"I did not use to drink beer when I was a child."
Переклад:Я не пив пиво, коли я був дитиною.
14 коментарівЦе обговорення закрито.
1267
"I did not use to drink beer when I was a child." Це вірно, але люди кажуть, "I did not drink beer when I was a child. Це більш нормальним: Do you drink? No, but I used to. (Drink означає, напій алкоголь) "I used to drink beer when I was a child." теж нормально. Це означає, що ви зробили тоді, але не зараз. Проблема з оригіналу "used to" в негативному реченні зазвичай не використовується з наступною фразою, якщо це не протиставляти "I used to drink beer when I was a child, but now I don't" . "but now I don't" мається на увазі, якщо вона пропущені. "I did not used to drink beer" випливає, що в даний час ви пити пиво.
516
Дуже дивна конструкція... У данному випадку, з пивом, можна було зовсім без use to обійтися. До речі, у підказках до use застосовувати/застосувати, використовую, вживати і вони навели мене на правильне розуміння перекладу речення, от тільки у наданих до складання перекладу словах жодного з них немає. Можливо це речення краще перекладати, як "Я не вживав пиво, коли був дитиною."