"Now I want some tea."
Translation:Сейчас я хочу чая.
'Some' is pre-translated (when you hover above the word, I mean) as 'какой-то'. How would adding it to the sentence (e.g. 'Сейчас я хочу какой-то чай', maybe?) change its meaning, or would it not change at all? (And if it wouldn't, does that mean I can report it as an alternative correct translation?)
"какой-то чай" means "some type of tea" as opposed to "some quantity of tea." There is no translation for "some" into Russian in this case. It's just the way people talk. You could say "Хочу не много чая," but that would be "I want a little tea."
Thank you for the info, but does "I want a little tea" carry the meaning of 'a little bit of' instead of 'some', in this case, or is that what it literally translates to and as such is not useful in this conversation?
Probably "some." People don't usually want any less tea than a full teacup, so "a little bit of tea" is not likely literal
It's technically not wrong, but it sounds very casual like lazy language between family and friends.
I selected "А сейчас хочу чай."
If it doesn't mean the above, what can it mean?
It's relative to a previous state. For example: "I didn't want some this morning, but now I want tea"
What, if any, are the differences between 'теперь' and 'сейчас'? On reverso, I note that 'теперь' can also be used as 'then' - mostly when talking about steps, or summing up steps? - but that this does not seem to hold for 'сейчас'. Besides that, how would one know when to prefer the use of one over the other?
Why does one have to use the genitive here? Is it because of the "some"?
In Russian you wrote not " Now I want some tea" Well, "Now I want tea" My dad told me.