"Now I want some tea."
Translation:Сейчас я хочу чая.
23 CommentsThis discussion is locked.
'Some' is pre-translated (when you hover above the word, I mean) as 'какой-то'. How would adding it to the sentence (e.g. 'Сейчас я хочу какой-то чай', maybe?) change its meaning, or would it not change at all? (And if it wouldn't, does that mean I can report it as an alternative correct translation?)
74
"какой-то чай" means "some type of tea" as opposed to "some quantity of tea." There is no translation for "some" into Russian in this case. It's just the way people talk. You could say "Хочу не много чая," but that would be "I want a little tea."
74
Probably "some." People don't usually want any less tea than a full teacup, so "a little bit of tea" is not likely literal
74
It's technically not wrong, but it sounds very casual like lazy language between family and friends.
1921
I typed "Сейчас я хочы чай", and it was accepted as an answer. Are both the nominative and the genitive cases acceptable in this phrase?
What, if any, are the differences between 'теперь' and 'сейчас'? On reverso, I note that 'теперь' can also be used as 'then' - mostly when talking about steps, or summing up steps? - but that this does not seem to hold for 'сейчас'. Besides that, how would one know when to prefer the use of one over the other?
1879
Thanks. Unfortunately, that answer is not accepted. I guess the next time I get that sentence, I'll report it.
74
Сейчас я хочу чая. Now I want some tea.
Сейчас я хочу чай. Now I want tea.
Чая is the genitive case. It means "of tea," so it means "some of" tea when used in this sentence.