"Siamo senz'acqua."

Translation:We are without water.

January 9, 2013

8 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/mia.ratinckx

In written language both versions are grammatically correct: "Siamo senz'acqua" and "Siamo senza acqua"


https://www.duolingo.com/profile/708

Is this synonymous to "we don't have water"?


https://www.duolingo.com/profile/cami.sandru

why can't "we run out of water" be a solution too?


https://www.duolingo.com/profile/ChristelDK

Because when you have no water, you don't RUN out, you HAVE run out! :-)

I wrote we lack water and that wasn't accepted.

Sometimes one has to write rather primitive and even incorrect English to have one's answer approved. But this software programming only has a limited amount of variables, it seems. That's fair enough.


https://www.duolingo.com/profile/Ariaflame

"We have no water" and "we are without water" and even "we lack water" may convey the same meaning, but they are linguistically distinct and when learning a new language one must be very careful with idiom and gist translations since I at least base new learning on patterns I've learned before. And not all languages use verbs in the same places as other verbs.


https://www.duolingo.com/profile/Armusj

An insightful tip! Thanks.


https://www.duolingo.com/profile/hopefully2

In a test I wrote Siamo senza acqua . but the correct answer was Stiamo senza acqua - please could somebody explain the different. thanks


https://www.duolingo.com/profile/Dalubwika

I think the English translation is somewhat wrong

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.