"Do you have plans?"
Translation:У тебя есть планы?
What would be more normal in informal, daily speech: "у тебя есть планы?" or "у тебя планы?"?
You use есть if you are questioning the existence or ownership of something. You omit it if you are questioning something about an object, like a quality or location.
"у тебя есть планы?" - "Do you have plans?" (Do you have plans of your own, or do you have any plans)
"у тебя планы?" - "Do you have the plans?" (I'm looking for the plans, do you have them?)
The meaning of the question "у тебя планы?" depends on the intonation :)
Usually the mentioned above "do you have the plans?" meaning sounds like "планы у тебя?" But still you can use the other word order stressing the word "тебя".
And "у тебя планы?" with the intonation of the initial sentence means "you have some plans, don't you?" :)
Still can't complete as there is no I on my Russian keyboard! What to do? Help please!
Then that keyboard is probably Belarusian or Ukrainian and not Russian. Or some other Slavic language.
both mean "you" and both are the Accusative and Genitive case forms for "you" (Nominative: ты/вы). тебя is the singular informal form, while бас is the plural or formal form. The preposition У requires use of Genitive case for it's object ("you") - So, у тебя and у вас both mean "by you", with the informal or singular/ formal or plural difference in nuance between the two.
It translates correct in google and yandex, both.
And I just don't see how it's wrong. It translates directly to "You have plans?". Tell me what grammar rule applies here.
"Are you plans?" would be in Russian "вы планы?" I think.
Here "есть" is a verb "to be" in the corresponding form, and not "to have". So, in affirmative case "вы есть планы" is "you are plans", and in interrogative case "вы есть планы?" can be translated as "are you plans?"
"Вы есть планы?" is a literal translation of "Are you plans" and "есть" should be missed here. And "вы планы?" is a literary translation :)