"No bebes, aunque el vino es mío."

Traducción:No beus, malgrat que el vi és meu.

November 28, 2015

8 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/PolVolMolt

Quin sentit té això? Voleu dir "no bebes, aunque el vino sea mío"? És a dir, "no beus malgrat que el vi sigui meu"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Les conjuncions (o locucions conjuntives) concessives no requereixen el subjuntiu. També admeten l'indicatiu.

No és el mateix dir Aunque me siente mal, iré a trabajar que Aunque me sienta mal, iré a trabajar.


https://www.duolingo.com/profile/RealDjRex

Porque da como error, "No beus, malgrat el vi és meu." si seria otra forma correcta de decirlo. Yo iba a poner "tot i que el vi es meu" pero usando el banco de palabras no salia, y como fue la forma de completar el ejercicio que me puso preferí no cambiar a escritura no me diera error. Y al final por quitar el "que" me dio error cuando tan bien seria valido, a mi entender.


https://www.duolingo.com/profile/Bahia520035

es lo mismo usar "malgrat que", "tot i que" y "encara que"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Locuciones conjuntivas concesivas

En este curso se enseñan tres locuciones conjuntivas concesivas equivalentes.

  • malgrat que
  • tot i que
  • encara que
  • Son concesivas porque la oración subordinada expresa un obstáculo para la oración principal, sin llegar a impedirlo del todo.

  • Son conjuntivas porque sirven para introducir una oración subordinada. Lo hacen mediante la conjunción subordinante que.


En los tres casos, la conjunción que sigue a una palabra o una locución que puede ser usada por sí misma, también con significado concesivo.

  • Malgrat es una preposición que significa pese a (o a pesar de).

    • Compres aquest vi malgrat el seu preu. (Compras este vino pese a su precio.)
  • Tot i es una locución preposicional, sinónima de malgrat.

    • Compres aquest vi tot i el seu preu. (Compras este vino pese a su precio.)
  • Encara es un adverbio que significa aún o todavía. Como sus traducciones al español, tiene diversas acepciones; una de ellas tiene significado concesivo, y necesita de una conjunción –como i o però— para enlazar con una oración coordinada.

    • Aquest vi és car i encara el compres. (Este vino es caro y aún lo compras.)

Las locuciones catalanas malgrat que, tot i que y encara que se traducen al español por aunque, pese a que, a pesar de que o aun cuando.

Como se ve, también en español se construyen uniendo una conjunción a otro término o locución (aunque proviene de la unión de aun con que).

  • M'agrada el català malgrat que no és gaire fàcil, o
    M'agrada el català tot i que no és gaire fàcil, o
    M'agrada el català encara que no és gaire fàcil.
    (Me gusta el catalán aunque no es muy fácil, o
    Me gusta el catalán pese a que no es muy fácil, o
    Me gusta el catalán a pesar de que no es muy fácil, o
    Me gusta el catalán aun cuando no es muy fácil.)

https://www.duolingo.com/profile/JulioVaits

Como saber cuando utilizamos malgrat que o tot I que?

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.