"No bebes, aunque el vino es mío."

Traducción:No beus malgrat el vi és meu.

November 28, 2015

5 comentarios


https://www.duolingo.com/Smalde

Quin sentit té això? Voleu dir "no bebes, aunque el vino sea mío"? És a dir, "no beus malgrat que el vi sigui meu"?

November 28, 2015

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Les conjuncions (o locucions conjuntives) concessives no requereixen el subjuntiu. També admeten l'indicatiu.

No és el mateix dir Aunque me siente mal, iré a trabajar que Aunque me sienta mal, iré a trabajar.

March 25, 2019

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Aviso: Esta oración tiene un error. Debe usarse malgrat que en lugar de malgrat.

(Por motivos técnicos, no podemos corregir la frase en catalán. Disculpad las molestias.)


Malgrat (a pesar de) es una preposición y malgrat que (a pesar de que) es una locución conjuntiva.

Malgrat, sola, como es una preposición, sirve para traducir otra preposición, o una locución prepositiva, como pese a o a pesar de. Por ejemplo, Bebes vino pese al dolor de cabeza se diría Beus vi malgrat el mal de cap.

Malgrat que sirve para traducir una conjunción, como aunque, o una locución conjuntiva, como a pesar de que. Por ejemplo, la oración Beus vi malgrat que no beus cervesa es válida para traducir tanto Bebes vino aunque no bebes cerveza como Bebes vino a pesar de que no bebes cerveza. Además, cuando malgrat traduce una preposición (o locución preposicional) seguida de la conjunción que, se reproduce la estructura de la locución conjuntiva malgrat que. Un ejemplo: Bebes vino a pesar de que te sienta mal se traduce como Beus vi malgrat que et senta malament.

March 25, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.