- Foro >
- Tema: Catalan >
- "No bebes, aunque el vino es …
"No bebes, aunque el vino es mío."
Traducción:No beus, malgrat que el vi és meu.
10 comentarios
Porque da como error, "No beus, malgrat el vi és meu." si seria otra forma correcta de decirlo. Yo iba a poner "tot i que el vi es meu" pero usando el banco de palabras no salia, y como fue la forma de completar el ejercicio que me puso preferí no cambiar a escritura no me diera error. Y al final por quitar el "que" me dio error cuando tan bien seria valido, a mi entender.
tot i que, malgrat que, encara que
Las tres son locuciones conjuntivas concesivas. Sirven para introducir una oración subordinada que expresa un obstáculo para la oración principal, sin llegar a impedirlo del todo.
malgrat, malgrat que
Malgrat (a pesar de) es una preposición y malgrat que (a pesar de que) es una locución conjuntiva.
Malgrat, sola, como es una preposición, sirve para traducir otra preposición, o una locución prepositiva, como pese a o a pesar de. Por ejemplo, Bebes vino pese al dolor de cabeza se diría Beus vi malgrat el mal de cap.
Malgrat que sirve para traducir una conjunción, como aunque, o una locución conjuntiva, como a pesar de que. Por ejemplo, la oración Beus vi malgrat que no beus cervesa es válida para traducir tanto Bebes vino aunque no bebes cerveza como Bebes vino a pesar de que no bebes cerveza. Además, cuando malgrat traduce una preposición (o locución preposicional) seguida de la conjunción que, se reproduce la estructura de la locución conjuntiva malgrat que. Un ejemplo: Bebes vino a pesar de que te sienta mal se traduce como Beus vi malgrat que et senta malament.
La traducción alternativa que sugieres se acepta.
Locuciones conjuntivas concesivas
En este curso enseñamos tres locuciones conjuntivas concesivas equivalentes.
- malgrat que
- tot i que
- encara que
Son concesivas porque la oración subordinada expresa un obstáculo para la oración principal, sin llegar a impedirlo del todo.
Son conjuntivas porque sirven para introducir una oración subordinada. Lo hacen mediante la conjunción subordinante que.
En los tres casos, la conjunción que sigue a una palabra o una locución que puede ser usada por sí misma, también con significado concesivo.
Malgrat es una preposición que significa pese a (o a pesar de).
- Compres aquest vi malgrat el seu preu. (Compras este vino pese a su precio.)
Tot i es una locución preposicional, sinónima de malgrat.
- Compres aquest vi tot i el seu preu. (Compras este vino pese a su precio.)
Encara es un adverbio que significa aún o todavía. Como sus traducciones al español, tiene diversas acepciones; una de ellas tiene significado concesivo, y necesita de una conjunción –como i o però— para enlazar con una oración coordinada.
- Aquest vi és car i encara el compres. (Este vino es caro y aún lo compras.)
Las locuciones catalanas malgrat que, tot i que y encara que se traducen al español por aunque, pese a que, a pesar de que o aun cuando.
Como se ve, también en español se construyen uniendo una conjunción a otro término o locución (aunque proviene de la unión de aun con que).
- M'agrada el català malgrat que no és gaire fàcil, o
M'agrada el català tot i que no és gaire fàcil, o
M'agrada el català encara que no és gaire fàcil.
(Me gusta el catalán aunque no es muy fácil, o
Me gusta el catalán pese a que no es muy fácil, o
Me gusta el catalán a pesar de que no es muy fácil, o
Me gusta el catalán aun cuando no es muy fácil.)