1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Мальчик стоял и ждал."

"Мальчик стоял и ждал."

Translation:The boy was standing and waiting.

November 28, 2015



Why "a boy stood and waited" is incorrect?


It's correct and should be accepted.


It still isn't accept. I reported.


In another exercise with a similar kind of construction, the native-speakers were of the opinion that "a boy" would be expressed by re-ordering the words: Стоял и ждал мальчик.


It's wrong, in constructions "subject+verb" a subject should always be first.

Russian doesn't have the definite/indefinite distinction, some constructions in some cases add a flavor of (in)definiteness, but it's not systematic.


What about "A boy was standing and waiting" ? Was not accepted, though, but why?


They surely just missed it. Keep reporting those things ;)


Does Russian always have to have the conjunction between the two verbs: "standing AND waiting", or can you have: "standing waiting", as in English?


If you eliminate English "and" then "waiting" becomes a gerund in a construction Past Progressive Tense+Gerund. It just happens that English present participles and gerunds have the same ending. In Russian a gerund would be translated here as деепричастие/transgressive "ожидая": "мальчик стоял ожидая" (it sounds a little awkward though).

To compare, without that English feature: стоял=stood, ждал=waited. You can't say "The boy stood waited".


So, if I've understood correctly, there is no direct Russian equivalent, or at least none that would sound natural? So you would always need the "и": "was standing AND (was) waiting"?


I think you understood incorrectly... There IS a Russian equivalent of Progressive Tense+Gerund (was standing waiting) which allows to eliminate AND, but while English present particle and gerund happen to have the same ending "-ing" so no ending is changed when you eliminate AND changing the second present particle into a gerund, the Russian equivalents (verb in past+transgressive) have different endings so you have to change an ending of the word becoming a transgressive.


"a boy"... should be accepted


Is стоял the imperfective tense or the imperfective aspect or the perfective aspect of this verb? And why this particular tense or aspect?


imperfective is an aspect, not a tense. стоял is a verb with a built in imperfective aspect. The past progressive form in English (e.g. was standing) is also imperfective so that's why this Russian form is used.


Ahh, Duolingoooo... The boy has been standing and waiting is absolutely with same translation Мальчик стоял и ждал. Action in the past with continuous activity, tell me why you are not accepting this answer?


Generally the best course of action is to translate the English present perfect progressive into the past tense in Russian (and pretty much any other language).


Why is "the boy stood waiting" wrong? How would you express it in Russian?


I would like to think in that case that "waiting" would be ждущий, which is the present active participle. But a native speaker would have a better idea.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.