"Em fan mal les espatlles de fer castells."

Traducción:Me duelen los hombros de hacer castillos.

November 28, 2015

14 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/RobertEddy

Por favor que quiere decir "hacer castillos"? En mi mente hay una pictura de un trabajador constryendo un edificio de piedras ... pero creo que este imagen sea falso en este caso.


https://www.duolingo.com/profile/kerloom

En este caso se refiere a un tipo de "torres humanas" que es tradición en Cataluña.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Castell

Este castell que os pego aquí –y que es uno de los más difíciles que se han hecho nunca– es un 3 de 10 amb folre i manilles, o sea 3 castellers por piso (solos a partir del 4º), con folre (forro), que es el refuerzo del 2º piso, y manilles (brazaletes o esposas), el refuerzo más pequeño en el 3º. Todos los castells llevan como base o cimientos su pinya (piña), que es el refuerzo del primer piso y en el que suele colaborar todo el pueblo. De ahí el refrán fer pinya (hacer piña), que no es otra cosa que arrimar todos el hombro para un propósito común. Arriba van subiendo castellers cada vez más ligeros, y a al cima del castell escalan los más jovencitos, siempre niños y niñas de muy corta edad. Primero llega el aixecador (levantador), que se agacha en el penúltimo piso, y por último el enxaneta, que corona el castell cuando pasa por encima del aixecador y levanta el brazo. Entonces se considera que el castell ya se ha cargado, y ese es un primer hito. Pero queda descargarlo sin que haga llenya (leña), es decir que no se desmorone, para considerar el éxito completo. Toda una proeza deportiva, de biomecánica y de trabajo en equipo.

Si clicáis sobre la imagen obtendréis más información.


https://www.duolingo.com/profile/LEPerezV94

Y yo pensando que le dolían los hombros de hacer muchos castillos de arena


https://www.duolingo.com/profile/pa1975

Totalment correct!


https://www.duolingo.com/profile/Cecilia805538

¡¡Qué interesante!! ¡¡Gracias!!


https://www.duolingo.com/profile/hectorlqr

Hmm...la palabra Cat "espatlla" de seguro tiene la misma etimología que la palabra Cas "espalda".


https://www.duolingo.com/profile/Erick-Barbosa

¿Cuál es la pronunciación correcta de "espatlles"? Creo que ese audio no ayuda mucho


https://www.duolingo.com/profile/Jos225063

Per què no "me hacen daño los hombros..."


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

fer mal

En catalán, mal puede significar 'daño material o moral, perjuicio', pero también 'dolor, sufrimiento físico'. La locución verbal fer mal se usa tanto con el significado de 'dañar' o 'causar un mal' como con el de 'doler', referido siempre a una parte del cuerpo (real o figurada).

En el primer caso, se puede traducir al español por hacer o causar daño o mal.

  • Em vas fer mal quan em vas tirar la pedra. (Me hiciste daño cuando me tiraste la piedra.)

En el segundo, solo puede traducirse por doler, usando (como en catalán) el dativo posesivo.

  • Em fa mal el cap. (Me duele la cabeza.)

Recordemos que, en catalán, el verbo fer funciona en muchas locuciones verbales como verbo de apoyo, la mayoría de las cuales no pueden traducirse al español calcándolo con hacer, sino utilizando otros verbos de apoyo propios, como dar, echar, etc., según el caso (cf. unidad Dar/hacer).

Cuando fer mal se usa con el significado de causar daño, el verbo fer mantiene su contenido semántico, equivalente al de hacer en español. Por eso es correcto traducirlo por hacer daño o mal. En cambio, con el significado de doler queda prácticamente vacío de ese contenido, y por eso es incorrecto traducirlo igual.


https://www.duolingo.com/profile/Jos225063

OK, gracias. Quizás siempre he utilizado la expresion castellana 'hacer daño'. Dime, se puede decir, en castellano, "Me hace daño el pie"?

También: se tiene que traducir "castells"? Por que se refiere a las torres humanas típicas de Cataluña. "Me duelen los hombros de hacer castells", seria correcto? (Yo tenia "me hacen daño los hombros de hacer castells)


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti
  • No se acepta hacer daño como sinónimo de doler (aunque es posible que se entienda en zonas bilingües).

  • No es un término español, pero se acepta castells en las traducciones al español. En un texto formal, debería escribirse en cursiva.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.