"Do you want anything?"
Translation:Ты чё-нибудь хочешь?
It's colloquial. And it looks so awful here in Duolingo being suggested as the primary translation! Why not suggest чё-нить to be consistent then? That's how it is most often said.
Using it in written speech will show you as an uneducated person. In a formal speech it is totally inappropriate as well.
Note that the skill where this sentence is presented is called "Colloquial", so it would only make sense to have "чё-нибудь" as the main translation here. You are right that one should not get used to talking like that, but in our course we wanted to give users an introduction to colloquial speech as it is quite commonly used in informal chats/conversations.
Чё/что is like wassup/what's up, ur/you're/your, kinda/kind of. Not sure if I saw these in the English course, although I understand your idea and won't be grumbling anymore.
And by the way, "чё-нибудь" is not that common at all, usually it's "ченить", suggest "чёнить" as the main translation then))
It's true, I took Russian in university long ago and our textbooks didn't have the slang. But then it was an extra step for me to go to Russia and learn it myself. I think it's entirely appropriate for language courses to show learners these most commonly used phrases and to explain the context for them. And the чё/что variation is such a great example of language variation and change in action and of linguistic processes like metathesis that I think it warrants some examination on its own. It's not the same as "wanna", which is more like learning how real Russians pronounce сейчас. :)