Translation:She would change university because of the sheep.
A Lingot for anyone who can give me a sensible context for this sentence.
TWO Lingots for anyone who can link it to the equally wonderful, equally daffy :
Schmetterlinge beißen keine Schafe.
"Professor Jenny Morton used to work on mice cognition, but in 2010, she decided that Cambridge University with its sheep lab would provide great opportunities for her to extend her research to sheep cognition... Sie würde wegen den Schafen die Universität wechseln...
:-) OK then, with apologies to Professor Morton: "It is important to do more research and find out the real cause of Batten disease in sheep. So far we are mainly battling wrong theories, for example, some sheep owners assume Batten disease to be caused by butterfly bites. But we have ruled that one out: Schmetterlinge beißen keine Schafe."
It is not wegen den Schafen but "wegen der Schafe" (Genitiv)!!!! Please fix that!
I think you're right, but it seems that there has been controversy about genitiv versus dativ after "wegen" for at least 200 years: http://hypermedia.ids-mannheim.de/call/public/fragen.ansicht?v_id=67
Honestly, this should accept "change universities" because this construction in English typically uses the plural form.
I had this happen to me. I wanted to bring my new rescue sheep to class and the dean said no. So I left that anti-sheep university right away.
The correct translation for this sentence is 'She would change university because of the sheep' and Duolingo said it's wrong. But if u say: 'She would change the university because of HER sheep' it means 'Sie würde die Universität wechseln wegen IHREN Schafen'. The sentence Duolingo said is correct is assigning the sheep to HER, it would mean she OWNS the sheep, but she does not. Correct me please, if this is wrong.
Is she changing the university because the sheep are harassing her, or because she wants to go to a university closer to her sheep so that she can take better care of them, or maybe because the sheep at the university she changes to are better teachers than the cows who are teaching at her current university? Or maybe the sheep are paying her to change universities?
It was annoying to find that the man said "Schafen" - sheep and not as it sounded to me "Schaffen" which turns out to mean creativity. universities because of creativity at least makes some semantic sense. "Because of sheep" does not, regardless of of the creative answers above
Amazing The lengths some people will go to to 1. get a lingot and 2. get a grant for research :-)
Wait a second, the German uses two "the's" (den, die) but only offers one is the solution. Associating "the" with "university" is marked wrong even though it makes as much sense as "the sheep".