- Forum >
- Topic: Russian >
- "Похоже, пора домой."
31 Comments
473
As a native Italian speaker, I agree. For me it's difficult to translate first Russian to English and then to Italian, and viceversa. Unfortunately there's no Italian-Russian course yet and that's too bad, because Italian and Russian share so many features, I would have never imagined that. The way sentences are made are very similar, a lot more than English. Apparently Slavic languages have more in common with Italian than Anglosaxon ones, and that's so cool. Things like the "forma riflessiva" in Italian, somewhat translatable as "reflexive form", is completely absent in English but widely used in Italian and apparently, even if maybe under another name, in Russian, and that's excellent. In this case English makes things a lot more difficult for us, I have to say. The whole "нравится" thing is another example. It is great. An Italian-Russian and viceversa course MUST be made available, it would make things so much easier.
537
I don't think there's much of a difference between them. The point is that похоже literally translates to 'like', so the best translation would be 'looks like'.
165
could one use the похоже in the place of кажется in a similar construction ? do they have interchangeable meaning or not ?thanks.