"Elle va remplir son chapeau de pommes."

Traduzione:Riempirà il suo cappello di mele.

2 anni fa

13 commenti


https://www.duolingo.com/NickyLeone

Il cappello delle mele....cosa significa??? ...ma è italiano???

2 anni fa

https://www.duolingo.com/mary_505
mary_505
  • 13
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Infatti. Io direi che sarebbe meglio "lei riempirà il suo cappello di mele"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/cavsil65
cavsil65
  • 21
  • 20
  • 15
  • 9
  • 9
  • 8

No, non è italiano. Ho segnalato di nuovo, ma non ci conto granché: sono mesi ormai che le segnalazioni vengono ignorate...

2 anni fa

https://www.duolingo.com/AdeleAndre3

trovo la traduzione non corretta in italiano

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WilmaMaggioni

anche "riempirà di mele il suo cappello" è corretto ma viene segnalato errore.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Strolghino

Segnaliamo!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/cochetta1

Esatto è "riempirà il suo cappello di mele".. Va a rubare mele col cappello la signora. ..???

2 anni fa

https://www.duolingo.com/MartaCcLeo

ma chi traduce queste frasi in italiano?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/gigliolaco1

Trovo anch'io la traduzione non corretta

1 anno fa

https://www.duolingo.com/FlavioMasc
FlavioMasc
Mod
  • 25
  • 10

Corretto, grazie per le segnalazioni.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Cassandra4454

In italiano si usa il complemento oggetto prima del complemento di specificazione. Cioè oggettivo e poi genitivo

1 anno fa

https://www.duolingo.com/IdaLa3

Ä

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/Anisa249758

una busta no?

8 mesi fa
Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.