"Elle a seulement dix-sept ans."
Traduction :Sie ist nur siebzehn.
9 messagesCette discussion est fermée.
Oui ! "Nur" est le plus fréquent, mais "erst" a le sens de "pas avant". Dans la phrase "sie ist erst 17" on sous-entend que la fille est "trop jeune" (en gros, "elle n'a que 17 ans, elle ne peut pas voter", par exemple). Quand on parle d'âge pour dire "seulement" il faut employer "erst". Autre exemple : "Die Vorstellung fängt erst um acht Uhr an" = "La représentation ne commence qu'à huit heures".
2054
Merci. Pourrais-tu confirmer alors que dans "elle n'a pas vingt-ans, elle n'en a que dix-sept", on préfèrerait "nur" ?
1070
Non, dans le contexte de l'âge d'une personne, je n'ai jamais entendu "nur" (je suis allemande).
"elle n'a pas vingt ans, elle n'en a que dix-sept" = "sie ist nicht zwanzig, sie ist erst siebzehn "
779
Concernant l'exercice à choix multiples...
bloß = 1) (adj) nu 2) (adv) simplement, seulement
https://en.m.wiktionary.org/wiki/blo%C3%9F +dico Pons
2320
Man ist nur einmal siebzehn. Sie wiegt nur siebzehn Kilo. Sie isst nur siebzehn Bananen.
aber
Sie darf den Film noch nicht sehen. Sie ist erst siebzehn.