"Dicono che suo zio lavorava per loro."
Translation:They say that his uncle was working for them.
Should this be il suo zio, or is uncle close enough to drop the definite article
popemaria: Absolutely correct, 'suo zio" can be either 'his' or 'her' uncle, maybe even "your" polite since capitalization is no longer essential.
I really don't understand this. Dicono is the third person plural which means they . Therefore, it cannot be his uncle but their uncle. Otherwise, the sentence should be: "Dice che suo zio lavorava per loro in which case loro could be other people.
Marial...It makes perfect sense and is correct. "They" (some group of people) say that "his uncle" (some man's uncle) worked for "them" -- with "them" referring either to the subject or to some 3rd party group of people. "Their" uncle would be "il loro zio". (And yes, the article would have to be included even though zio is a singular family member).