1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Сумка возле стола."

"Сумка возле стола."

Translation:The bag is near the table.

November 28, 2015



why is стол in the genetive? EDIT oh it's because of возле

  • 1047

Why not? 'There is a bag near the table '


Came here to ask the same question


Why «возле стола» but «на столе»? What makes these prepositions different?


well, different prepositions require/use different cases for their prepositions. "возле" requires the noun following it to be in the genitive case. "На" requires one of several cases (I think). In this case, prepositional.


There is a bag by the table. Can someone tell me, why not?


When stating that something exists you would use "есть" which means "there exists" or "there is".

Instead, this sentence implies that the listener knows about the bag already so you don't need to state that a bag exists, only where it is. Perhaps you're answering the question "Have you seen the bag?" "Yes, the bag is by the table."


Сумка возле стола uses more often than Сумка находится возле стола. But both sentences sound good. Unlike "Сумка есть возле стола" which nobody says. Besides, for Russian speakers Сумка возле стола and Возле стола сумка have almost the same meaning.

To make a bag known without gesturing a hand in its direction, can either the previous context (which we do not have here) or the demonstrative pronoun. Эта (this), for example.

(addition) While re-reading what I wrote, I saw this is not immediately subtle difference.

1) Сумка (where?) возле стола. 2) Возле стола (what?) сумка.

Accordingly, they are translated: 1) The bag is near the table. 2) There is a bag by the table.


I have never heard a native English speaker say either "The bag is near the table" or "A bag is near the table." "The bag is by the table." "There is a bag by the table." I suppose it is meant to clarify the concept in Russian, but those sound odd to me.


I am a native English speaker and I've used both phrases my whole life.


How else would you say in English that something is simply near or by the table?


I think your explanation: (1) Сумка (where?) возле стола. 2) Возле стола (what?) сумка.), explains it perfectly.


Why not возле столе?


Why is "The bag is near a table." not accepted? Is placement at the end not enough to make the table nonspecific?


Isn't a dash mandatory in this case? Сумка—возле стола (Just wondering about punctuation rules.)


Why "The" is here with capital "T"?


Why "The" and not "the"?


The word the in this sentence that is capitalized is the first word in the sentence.

If you are using the word bank feature and there really is no lower case form of the available, then that is simply a programming error. The actual correct answer as displayed on this page has both the lower case and upper case forms.


There is a bag next to the table. Why is it not accepted?


I'm not a native speaker but I think it's because the word сумка comes first. Thus, it is a "known" bag; it is not new information. So, it is "The bag is near the table." If it were written "Возле стола сумка" it would translate to "There is a bag near the table."

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.