Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Elle avait ouvert son restaurant."

Traduction :She had established her restaurant.

il y a 4 ans

12 commentaires


https://www.duolingo.com/djy.no.1

Pourquoi pas "his" ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/AussieCraig

D'accord, elle peut ouvrir "his" restaurant avant qu'il est arrivé.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/sheryyn

C'est tellement plus simple en anglais on ne regarde pas les n.m ou n.f dans la phase tant qu'on sait qu'on parle de garçon c'est his, et tant qu'on parle de fille c'est her

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/kenza119976

Opened is ouvert in french, established is établi

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/nasro818696

she has established

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Buhagiar95

Pourquoi pas she has

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/cynisme

Le preterit simple est adapté dans cette phrase vu qu'il ny a pas d'indicateur temporel

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Pxz3

" vu qu'il ny a pas d'indicateur temporel" C'est bien le pbm dans les exemples proposés !... :( Duolingo devrait proposer des phrases suffisamment complètes pour que les risques d'incompréhension soit levés : par exemple "avant son mariage", ou "dans les années 90", etc... Le contexte ça compte !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sherl638897

Non, une femme peut très bien ouvrir un restaurant (son restaurant à ELLE. )

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Andre24200

pourquoi, lorsque tu écris "she had opened her restaurant" la correction te dir "She has established her restaurant", alors que l'on demande de traduire "Elle a OUVERT son resaturant" ? Comprends pas.

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/PhilLanfranchi

+1

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/bibax

Il me semble qu'en francais on peut comprendre ; Elle avait ouvert son restaurant a lui. She had established his restaurant.

il y a 4 ans