"nowandthen"

Перевод:время от времени

3 года назад

36 комментариев


https://www.duolingo.com/sugarik

Было бы неплохо, если бы "устойчивые выражения" каким либо образом выделялись, чтобы можно было понять ожидается дословный перевод или тот самый "частный случай". По крайней мере, подсказка могла бы выделять не отдельное слово ("then" в моем случае), а всю фразу целиком. Лично мне такой акцент будет полезен.

2 года назад

https://www.duolingo.com/RuslanZmej

может и так. хотя, если и когда тебя ловят в момент самодовольного "я-все-уже-знаю" без предупреждения, это хорошо встряхивает извилину, которая так и стремится выравниться, но это лично для меня)

2 года назад

https://www.duolingo.com/mama_razzi

О, да! Это полезно для всех. хоть и не все этому радуются.

2 года назад

https://www.duolingo.com/LMasterov

можно в настройках сделать выбор наличия маркеров для устойчивых предложений и фраз

1 год назад

https://www.duolingo.com/jtUtjm8f

Где?

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/2Ji54
2Ji54
  • 22
  • 12

Предполагается добавление данного функционала, который пока отсутствует.

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/ivergruz777

время от времени точнее переводится фразой from time to time, на мой взгляд

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

что значит точнее? в языке есть разные способы выразить ту или иную мысль, к примеру, время от времени очень даже хорошо можно перевести всеми этими способами:

every now and then
now and then
now and again
sometimes
at times
occasionally
periodically
sporadically
every so often
from time to time

Английский язык очень богат.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Slava999411

Конечно можно и так перевести. Вот только зачем? В русском тоже можно сказать: временами, время от времени, тогда и сейчас, иногда, периодически, иногда, от случая к случаю. А как и что использовать каждый выбирает сам. Русский язык тоже не из бедных.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

И что именно вы хотели сказать? Никто не утверждал, что русский из бедных. Зачем можно так переводить? Ну мало ли, при художественном переводе людям могут понадобится разные инструменты, вопрос был не в этом. Вопрос был в том, является ли один вариант точнее другого в данном случае - нет, не является.

1 год назад

https://www.duolingo.com/D.A.V.1

Да богатей .Учить и учить.

1 год назад

https://www.duolingo.com/QurtQurt
QurtQurt
  • 25
  • 17
  • 581

once in a while

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/w79w1

все что вы написали к "время от времени" не имеет никакого отношения. Единственный вариант верный, это from time to time

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/DrCy1

Интересно,как я должна была понять что ТАК нужно переводить?где слово время здесь?

2 года назад

https://www.duolingo.com/KareL936190
KareL936190
  • 25
  • 23
  • 7
  • 1048

Видимо "устойчивое выражение". А время тут подразумевается , хоть дословно и переводится "сейчас и тогда". Владения языком это не только зазубривание слов с правилами, но познание логики характерной для носителей языка P.S. Меня самого немного удивил корректный перевод.

2 года назад

https://www.duolingo.com/evgen-kr

буквальный перевод "сейчас и тогда" тоже подходит.

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Freedom_ua

А случайно перевод не сейчас и тогда?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Vlaks

сейчас и тогда, сейчас и потом, время от времени

3 года назад

https://www.duolingo.com/huertopabl

"сейчас и после" - разве не подходит?

2 года назад

https://www.duolingo.com/AndrewGatsenko

Подходит, тоже так ответил. Но, согласитесь, время от времени звучит лучше.

2 года назад

https://www.duolingo.com/AbstractGaze

Звучит может и лучше, только смысл фразы сейчас и потом - всегда, а время от времени, это ни разу не всегда. Мне кажется что время от времени очень не корректно было бы переводить.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Это разные вещи, фраза now and then - означает "время от времени", но если рассматривать это не как фразу, а как набор слов, то буквальный перевод "сейчас и потом", потому он принимается как один из переводов

1 год назад

https://www.duolingo.com/dorj0

"отныне и впредь" подходит?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

нет

1 год назад

https://www.duolingo.com/krasnenaja

Почему?

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Evilblackheart

И как мы должны были догадаться, что это "время от времени"?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

посмотреть в подсказку, ну и вообще, Дуолинго обучает методом проб и ошибок, так что никто и не ожидает, что вы всегда будете догадываться правильно

1 год назад

https://www.duolingo.com/alexandrasablin

Романтичный перевод: отныне и навсегда)))

2 года назад

https://www.duolingo.com/iiVR2
iiVR2
  • 25
  • 25
  • 23
  • 894

Henceforth and forever.

2 года назад

https://www.duolingo.com/27RM1
27RM1
  • 25
  • 4
  • 2

комментарии улыбнули ) я сам пытаюсь понять смысл выражения а не дословный перевод. дословный или буквальный перевод не всегда правильный и не всегда подходит)

1 год назад

https://www.duolingo.com/w79w1

Это не верный перевод и не надо говорить что это общая фраза. верный перевод from time to time. Именно так американцы говорят

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/marin61

Перевела "теперь и после". Вместо после предложено "потом". Почему так нельзя?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Kc9l1

"Сейчас и тогда" это не "время от времени"

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/valera761430
valera761430
  • 22
  • 12
  • 9
  • 8
  • 8
  • 61

Не работает звук

3 недели назад

https://www.duolingo.com/WretchN

Очень интересная трактовка,нужно запомнить. Недавно в какой-то теме читал что рекомендуется переводить дословно. Так у меня и вышло "сейчас и тогда". Благодарю что такой вариант присутствует. Буквально на днях изучал украинский и встретил выражение "Час вiд часу",что переводится также "время от времени".

1 год назад

https://www.duolingo.com/2Ji54
2Ji54
  • 22
  • 12

Час від часу - дословный перевод, потому что "час" в украинском - это время, а "година" это 1 час.

1 месяц назад

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.