Translation:My brother has read this book many times.
"эту книгу"... does it have to be translated as "this book"? Would "that book" be acceptable?
If not, how would "that book" be expressed in Russian (with a demonstrative pronoun in accusative)? "ту книгу"?
Can somebody explain to me why is the phrase in past simple wrong: "my brother read this book many times"??
Imagine it's a children's book and he's now grown. Or his tastes changed. Or countless other situations where this would be perfectly valid. Thankfully it's now accepted.
I noticed that Duolingo used present perfect which I don't think is technically correct but works either way. But it makes me wonder, does Russian even have a present perfect tense?
can some type this then please? my brother has been reading this book for a large amount of time. (I am seeing много as "a large amount of" but maybe I am stretching the meaning of много too far)
After много the genitive case must be used, right? If so, isn’t the genitive form of раз раза?
I think this is because "много раз" together means "many times" and it does not change the ending of "раз", but this is just mu guessing. Native speaker needed here :)
I am not a native speaker, but as far as I know раз is genitiv plural.
Раз (nom.) - раза (or разу) (gen. sing.) - раз (gen. pl.)