Does anyone know why Norwegian shares the greek word for their country but not for their language? Like I feel 'hellansk' would have worked
Ooh neat ^^ Does 'hellensk' also cover Mycenean Greek or is there another specific word for that as well?
Hmm, "mykensk," eh? Det er godt å vite ^^ Takk veldig mye for svaret ditt, mann.
I was just wondering, does the English translation sound natural? "In Greece one speaks Greek"
Vlada, yes. And there is a brief pause between "Greece" and "one". imagine a comma or apostrophe (,) to be there and it will flow quite smoothly. 5May18