"Van arribar fins a la casa nova."

Traducción:Llegaron hasta la casa nueva.

November 29, 2015

7 comentarios


https://www.duolingo.com/Kreilyn

¿Se podría decir "llegaron a la casa nueva"?sin cambiar ni una sola palavra catalana!?

November 29, 2015

https://www.duolingo.com/asfarer

¿A qué te refieres?

November 30, 2015

https://www.duolingo.com/Kreilyn

Es que suena un tanto rara con "hasta la casa". Me pregunto si "a la casa" sería una respuesta posible.

November 30, 2015

https://www.duolingo.com/asfarer

Bueno, el ejercicio está diseñado para aprender la preposición "fins a" --> hasta

Es verdad que "hasta" y "a" se pueden mezclar bastante.

December 1, 2015

https://www.duolingo.com/Kigo3331

Nova casa y casa nova es lo mismo y me dice que esta mal. No lo entiendo.

September 15, 2016

https://www.duolingo.com/AndreiChich

Según estos moderadores el orden de los adjetivos es único, como en español. Yo tampoco concuerdo con eso, pero qué se va a hacer...

June 29, 2017

https://www.duolingo.com/Oceanotti

Posición del adjetivo

Cuando se consideran según su posición respecto al nombre al que acompañan, se puede hablar de adjetivos con función especificativa o explicativa.

Los especificativos indican propiedades que no se pueden deducir del sentido del sustantivo, como tema nuevo (podría ser nuevo, viejo o no ser ni lo uno ni lo otro). Sirven para distinguir la cosa designada con el sustantivo entre otros de su clase; por eso también se les llama restrictivos.

Los adjetivos explicativos no distinguen al sustantivo, sino que remarcan alguna de sus cualidades. Sería el caso de nuevo tema, donde nos estaríamos refiriendo a un tema ya determinado por el contexto, del cual quisiéramos resaltar o valorar que es nuevo. Un caso especial de los explicativos son los epítetos, que describen cualidades inherentes a la cosa designada con el sustantivo, por lo que son innecesarios para añadir información operativa pero muy útiles para aportar énfasis y lirismo.

Tanto en catalán como en español, hay más tendencia a colocar los adjetivos especificativos tras el nombre. Hay más libertad de posición con los explicativos, pero -y muy especialmente los epítetos- suelen ir ante el nombre. Como siempre, hay expresiones hechas que son excepción a la costumbre habitual, como por ejemplo cielo azul, donde azul es un epíteto (ya que normalmente, el cielo es azul).

A la hora de traducir, la clave es determinar si el adjetivo sirve o no para distinguir el nombre que acompaña de otros miembros de su clase. Si no hay contexto, no podemos sino mantener el orden de la frase original.

Si no estás de acuerdo y quieres que tu respuesta se acepte, puedes reportarla como problema usando el botón "Reportar" que hay al pie de cada ejercicio. En el este enlace encontrarás las instrucciones detalladas sobre cómo usarlo.

April 17, 2019
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.