"Which motorcycle is yours?"
Traduzione:Quale motocicletta è la tua?
50 commentiQuesta discussione è chiusa.
522
Esattamente così! Ed anche i correttori automatici dovrebbe essere programmati in questo modo!
Mi sembra che l'aggressività generale sia molto alta. Ricordiamoci che si tratta di poco più di un gioco e che in ogni caso si tratta di frasi da tradurre dall'inglese in italiano o dall'italiano in inglese con tutte le differenze di sfumature che esistono nelle due lingue e che DUOLINGO non riesce a cocmprendere e che il dare errore non è una tragedia, ma si va avanti. Nella vita reale ben altre sono le difficoltà. Quindi direi di giocare senza arrabbiarci con nessuno, reprimendo se necessario la propria eventuale aggressività-
Non mi riferivo a questa frase ed a questi commenti ma ai commenti ingennerale che trovo sovente non scherzosi o pertinenti ma sovente acidi od amari. Per questo dico di ridere e non di irritarsi, abbiamo purtroppo molte cose al mondo in atto che ci devono preoccupare, più che gli ex cuoricini di Duolingo.
1703
Sono d'accordo, almeno una volta era così, comunque ora la grammatica non la detta più il libro di testo ma le varie accademie e i giornalisti, soprattutto quelli televisivi.
20
"which is your motorcycle?" sarebbe la frase inglese corrispondente alla tua frase in italiano. In questo caso "tua" sarebbe un aggettivo possessivo, mentre nella frase inglese proposta c'è "yours" che è un pronome possessivo. Tradurre "quale moto è la tua?", come fa Duolingo, permette di mantenere a "la tua" questo ruolo di pronome e di imparare una forma che in inglese bisogna conoscere per farsi capire