"En esta época, se inició una revolución."

Translation:In this period a revolution was started.

January 9, 2013



I guess people would not use passive voice in english in this case, it sounds very strange, especially with "was begun". Passive voice is used when you don't want to name the person who did it, just the result, like "the apple was eaten", but you don't want to say who ate it. But here, you can express the same just by saying "the revolution begun", so you don't need passive voice.

Another thing is that the phrase "se inició" can be understood as the past of "iniciarse", which means to begin. In this case, even the spanish version is not meant in passive voice. Is that a correct interpretation?

January 17, 2013


'era' is the correct translation for 'epoca' tool, no?

January 27, 2013


That's what I thought.

April 7, 2013


Why it's 'was started'? Not just 'started' if the 'se' is used in the sentence?

January 9, 2013


"se" is exactly what makes it "was started" (the passive voice).

January 9, 2013
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.