"Tom took the book in the morning and has already read it."
Translation:Том взял книгу утром и уже прочитал её.
Я написала "Том взял книгу утром и уже её прочитал." Это правильно? I thought it sounded good with emphasis on the verb as the last word.
не совсем правильно
"Взял ручку" "Взял бумагу" "Написал на ней текст" "Прочитал его"
I wrote "Утром Том взял книгу и он уже прочитал её." and Duolingo said it was wrong. What's wrong with my translation? As far as I can see, only the word order is changed (and there is an extra он in my translation), but I think that the meaning still holds. Thank you!
I can't say about the words order - it sounds ok to me - but "он" sounds redundant here.
I wrote the same sentence but without он. And it was marked as incorrect as well.
Still sometimes confuse и and а. I thought initially that и was for nouns and а for clauses. Turns out I was wrong.
Is there anything particularly wrong with putting "in the morning" first in the sentence like this?: "Утром том взял книгу и уже прочитал её." I only ask because I was saddened to have broken my streak of correct answers.