"The rice is on the plate."
Translation:Рис в тарелке.
Is "на тарелке" also acceptable? I thought в is usually used very literally as "inside" something else?
Russian has six cases: nominative, accusative, genitive, dative, instrumental and prepositional.
I wrote рис в тарелке. It was word by word the absolut right solution, but was not accepted. What to do now?
I had the same problem too but I have't found a solution yet thus I had to accept that my correct solution was 'wrong'.
Why is "В тарелке рис." not accepted? It seems to follow the grammatical structure used elsewhere for the wolf in the village, if i remember correctly.
"В тарелке рис" sounds like you're saying "the dish has rice in it", whereas "рис в тарелке" is more like "the rice is in a dish".
Если тарелка глубокая, то правильно "в тарелке" А если плоская, то "на тарелке"