"My children are at your place."
Translation:Мои дети у тебя.
46 CommentsThis discussion is locked.
A direct translation is "My children you have"
Is there no need for 'place' (место) in this expression?
No, "My children are at yours" would be a direct translation (odd in English, but in French it's completely fine: chez toi)
Rare in English, but it may be highly confusing for people who have never heard the phrase before.
This is an implied meaning. It's really strange translated, but it would be saying that "you have my kids" or "you are in possession of my children". This meaning that the kids are at the same place of the person that you are referring to.
Except in English "at your place" and "with you" can be two different places. I'm not always at my "place" so the kids could be there (my abode) without me in the English version. "At your location" would mean wherever I am located at the moment.
Would the phrase be the same if it were asking, "are my children with you?" rather than "at your place?" Or would that be, "Мои дети с тобой?" or something?
No, plural of ребёнок is ребята or дети. For your progeny and in general you would much more often use дети.
It's really frustrating when they add ideas to sentences when those ideas are not in the phrase itself. "your place" implies at the person's home.
Is this true? From what I can see the statement is more "My kids are with you." Would you also say this if your kids were with the person at their job, or at a restaurant, etc., etc? Why is the implication given that they are at the person's home?
I think it might work like the French "chez toi". Мои дети у тебя. – Mes enfants sont chez toi. – My children are at your place. I'm not sure tho, better ask a Russian.
I think the right translation from english to russian should be "к вам" or "к тебе"
I think if u r talking with someone on the phone ... U would say (( у тебя есть мои дети?)) IS it right? ??
I wrote "У тебя мои дети." To be sure, I asked my friend what they'd say and they said that you can mostly switch the words in a sentence and it would still make sense and both versions were possible. Duolingo said it's incorrect. Is my friend wrong?
I'm giving the right answer on this one, still it gives me red color, anyone have the same problem?
We use this in British English quite often. 'Let's go to mine', let's have the party at yours' (your place)
Sometimes i have to get away from this app. My friend says, мой дети - твоё место. They teach one way.
In a previous question in this same lesson the app had children as детей, but in this one it's дети for some reason? I don't get this app sometimes.
Misleading translation. A direct translation ought to be something like: "My children are at your/s" ... Fix it please.
моё and мои are both transated to "my" in English, but моё is used for neuter nouns (ex. моё молоко), and мои for masculine nouns (ex. мои брат)
The problem is duolingo teaches in English and the English don't have this expression. In Persian we say پیش تو ان