"My children are at your place."
Translation:Мои дети у тебя.
A direct translation is "My children you have"
Is there no need for 'place' (место) in this expression?
No, "My children are at yours" would be a direct translation (odd in English, but in French it's completely fine: chez toi)
You can say this in Latin too.
Rare in English, but it may be highly confusing for people who have never heard the phrase before.
This is an implied meaning. It's really strange translated, but it would be saying that "you have my kids" or "you are in possession of my children". This meaning that the kids are at the same place of the person that you are referring to.
I think the right translation from english to russian should be "к вам" or "к тебе"
Would the phrase be the same if it were asking, "are my children with you?" rather than "at your place?" Or would that be, "Мои дети с тобой?" or something?
I think if u r talking with someone on the phone ... U would say (( у тебя есть мои дети?)) IS it right? ??