"My children are at your place."
Translation:Мои дети у тебя.
46 CommentsThis discussion is locked.
1514
Rare in English, but it may be highly confusing for people who have never heard the phrase before.
1307
It's really frustrating when they add ideas to sentences when those ideas are not in the phrase itself. "your place" implies at the person's home.
Is this true? From what I can see the statement is more "My kids are with you." Would you also say this if your kids were with the person at their job, or at a restaurant, etc., etc? Why is the implication given that they are at the person's home?
274
I wrote "У тебя мои дети." To be sure, I asked my friend what they'd say and they said that you can mostly switch the words in a sentence and it would still make sense and both versions were possible. Duolingo said it's incorrect. Is my friend wrong?
1551
The problem is duolingo teaches in English and the English don't have this expression. In Persian we say پیش تو ان