what is the difference between "asla" and "hiçbir zaman"?
I was about to post the same.
i have never been with you!!??
That would be more like "Seninle asla birlikte olmadım," but it has some kind of bad connotations (what you wrote in English does too...)
It seems more like I will not go with you ,no?
Q: Beraber güzel miyiz?
A: Seninle asla!
Why "seninle"? Isn't that literally "with your"?
Literally, yes... But that's just the way it is with Instrumental Pronouns ...Except for "onlarla" for some reason :-)
How would you say, "never with your car"?
Senin araban ile asla