"Seninle asla!"

Translation:Never with you!

November 29, 2015

12 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/attilacoco

what is the difference between "asla" and "hiçbir zaman"?


https://www.duolingo.com/profile/EduardoBer912643

I was about to post the same.


https://www.duolingo.com/profile/sevdigim.dil.TUR

i have never been with you!!??


https://www.duolingo.com/profile/AlexinNotTurkey

That would be more like "Seninle asla birlikte olmadım," but it has some kind of bad connotations (what you wrote in English does too...)


https://www.duolingo.com/profile/Spirus123

It seems more like I will not go with you ,no?


https://www.duolingo.com/profile/mindgrain

Q: Beraber güzel miyiz? A: Seninle asla!


https://www.duolingo.com/profile/cargilb

Why "seninle"? Isn't that literally "with your"?


https://www.duolingo.com/profile/Yomalyn

Literally, yes... But that's just the way it is with Instrumental Pronouns ...Except for "onlarla" for some reason :-)


https://www.duolingo.com/profile/cargilb

How would you say, "never with your car"?


https://www.duolingo.com/profile/aaelamine

Senin araban ile asla


https://www.duolingo.com/profile/Chris279882

Is this a massive 'put-down?


https://www.duolingo.com/profile/Asmaa63

I thought it forever with you!

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.