"Who will teach German?"
Translation:Hvem skal undervise i tysk?
"Jeg skal lære folk å danse" - in this case adding 'bort' wouldn't work.
"Han skal lære (bort) norsk til noen" - in this case it's optional.
Can't we omit the "i" in "Hvem skal undervise i Tysk"? And it means something else when we say "på" instead, right?
It seems to say "who will teach IN German" right? Not "who will teach German." right? I wrote "Hvem skal undervise Tysk" and it is apparently wrong
Can someone tell me why "hvem vil lære tysk" was wrong? (I thought "lære" meant both "teach" and "learn".) The corrected answer given was "hvem vil lære bort tysk".
I think it's marked wrong to highlight the ambiguity of "hvem vil lære norsk". As you said, it's not necessarily wrong. That said I also choose to add "bort", otherwise I'm misunderstood almost 100% of the time:)
I do not understand why the word bort is used at all. Can someone explain
"å lære" means both "to teach" and "to learn", so you add " bort" to avoid misunderstandings when you use it to mean "teach". E.g. Jeg lærer tysk. (ambiguous, might mean "I learn German" and "I teach German" depending on the context) Jeg lærer bort tysk. (=I teach German) "bort" by itself means "away".