Another confusion. In another exercise, it asked for a translation of "I am coming to save you". The correct answer was given as "Je viens pour te saveur". Whe is Pour needed in that instance and not for this one?
There's no real difference, both are grammatically acceptable. Only :
Je viens vous sauver = I come to help you
Je viens pour vous sauver = I'm coming in order to help you / so that I can help you
In the first sentence, you're just saying that you're on your way to help them ; in the second one, you rather highlight why you're coming, you insist on the goal, the objective.
The exercise that I completed was "listen and type." However, I remember that sentence with "pour." I hope that you receive the answer. I will have to follow this discussion for the answer.
Les, in this case, is a direct object. Leur is an indirect object as in... to/for/with (etc) them.
a small child come to the rescue marked wrong fair enough but where is the THEM in the french sentence? How do we know the child is saving other people? :S
The "les" in front of the verb "sauver" is a direct object form of "them." Hope that helps!
"Venir" does not implement the future tense. To say "A small child will save them" in French, you would say "Un petit enfant les sauverait." This sentence above literally means "A small child comes to save them."
As an aside, the sentence "Un petit enfant va les sauver." also doesn't translate to "A small child will save them.", as the tenses don't match.
"Un petit enfant les sauverait" actually means "a small child would save them." "Will save" is "sauvera".
Thanks, now I see why: the little child is going to save them, can not be right