"Sie isst Mittagessen."
Traduction :Elle prend le déjeuner.
6 messagesCette discussion est fermée.
1913
Je l'ai déjà signalé pour une autre phrase, il n'y à peu près qu'en France qu'on déjeune à midi, les autres francophones dînent. Du coup, j'ai traduit : Elle mange le repas de midi. N'est-ce pas une réponse acceptable ?
772
Je ne connais pas toutes les différences entre l'allemand et le suisse-allemand mais j'ai cru comprendre qu'en plus de l'écriture certains (beaucoup de ?) verbes ne se conjuguent de la même manière et, en plus, le vocabulaire est différent et/ou le genre des mots est aussi différent. J'imagine aussi que les tournures et expressions ne sont pas toujours les mêmes.
Entre les différents dialectes francophones, il n'y a pas d'écriture spécialisée, de règles de conjugaison qui varient. Les seules différences sont limitées à des tournures et des expressions particulières et à des emplois de mots différents et aussi à quelques mots qui changent de genre. Au final, les dialectes restent intercompréhensibles.
Bref, on apprend l'allemand pas le français de France, donc autant ouvrir le cours à tous les francophones. Par ailleurs et par comparaison, certains exercices de Duolingo emploient du vocabulaire ou des tournures régionales.