collins dictionary : around the corner/round the corner. If you say that something is around the corner, you mean that it is very near. In British English, you can also say that something is round the corner. My new place is just around the corner.
I'm british so i have submitted that 'round the corner' be accepted.
"They ride around the corner" was rejected.
Also, "They are riding around the corner " was rejected.
"To ride" is one of the accepted translations of "fahren."
"They drive about the corner " was rejected.
"They are driving about the corner" was rejected.
"They drive round the corner" was accepted.
"They're driving around the corner" was accepted. בס"ד
I see you point ...... in German, "fahren" does not only mean "to drive" in the sense of sitting behind a steering wheel, but "to travel by some means other than by foot". "They are going round the corner by some means other than by foot", however, does feel a bit OTT ! Most often, a good translation for "fahren " is simply "going".