"Sie fahren um die Ecke."
Translation:They are driving around the corner.
56 CommentsThis discussion is locked.
90
I feel like 'they drive round the corner' should be accepted. 'Round' is a common contraction of 'around' in the English version of this sentence.
90
Hmmm... I'm not sure I agree. It certainly isn't cut and dry and, therefore, should probably be given benefit of the doubt. Certainly shouldn't penalise someone for using a natural sounding sentence.
1605
Absolutely, 'round the corner' is perfectly acceptable and is in the dictionary as an equal alternative to 'around the corner'.
collins dictionary : around the corner/round the corner. If you say that something is around the corner, you mean that it is very near. In British English, you can also say that something is round the corner. My new place is just around the corner.
I'm british so i have submitted that 'round the corner' be accepted.
585
Agree strongly with Big_See.Definitely not a slang expression. Around sounds unnatural. May be american- which sometimes reflects old-fashioned English usage
208
They are presumably not on horseback. At any rate, "riding" sounds more like being a passenger. But I would guess it's to not confuse it with horseriding.
I see you point ...... in German, "fahren" does not only mean "to drive" in the sense of sitting behind a steering wheel, but "to travel by some means other than by foot". "They are going round the corner by some means other than by foot", however, does feel a bit OTT ! Most often, a good translation for "fahren " is simply "going".
capital 'Sie' is 'you', lowercase 'sie' is she/they. You can normally distinguish, HOWEVER: this is at the beginning of the sentence, so it HAS to be capitalized; therefore it can be you/she/they, so the hints weren't wrong. "But how can I tell which one it is?" you ask. Duolingo almost never uses 'Sie' as you, so it comes down to she vs they. You can tell by the conjugation of the verb, e.g.:
"Sie fahrt" = "she drives"
"Sie fahren" = "they drive"