collins dictionary : around the corner/round the corner. If you say that something is around the corner, you mean that it is very near. In British English, you can also say that something is round the corner. My new place is just around the corner.
I'm british so i have submitted that 'round the corner' be accepted.
Yes, why, indeed not "they drive round the corner"? I'm a native British English speaker and am sure that is what 99% percent of Brits would say. Even if it is a contraction of "they drive around the corner", it is unambiguous. Isn't that the point of a good translation?
You know, milbern, I think you're right!
There has been a lot of discussion on this page about where, when and whether to use "around" or "round". Like a lot of grammar evolution, MISUSE over time eventually becomes ACCEPTED USE and we have confused these 2 words so consistently, for so long, that we have forgotten the difference. But what you say is consistent with the old english practice of forming adjectives of position from nouns by prefixing them with "a" (probably a contraction of "at"). So "abed" would mean "in bed", "aloft" would mean "in the loft" ( or, simply "above"), "away" would be "at a distance".
If nothing else, you've given me a way to remember it! Thank you very much!
Thank you Attila. I had not thought of those excellent examples but you are right on all of them and it does give an easier way to remember what the rule was and therefore where best practice came from. Now I will never listen to “Away in a manger” the same “way” again (with “way” meaning removed). I hope it also helps others. Now the hard part is to convince Duolingo that in this context “round the corner” is the right translation and must be accepted and “around the corner” is common usage and should also be permitted.
I see you point ...... in German, "fahren" does not only mean "to drive" in the sense of sitting behind a steering wheel, but "to travel by some means other than by foot". "They are going round the corner by some means other than by foot", however, does feel a bit OTT ! Most often, a good translation for "fahren " is simply "going".
capital 'Sie' is 'you', lowercase 'sie' is she/they. You can normally distinguish, HOWEVER: this is at the beginning of the sentence, so it HAS to be capitalized; therefore it can be you/she/they, so the hints weren't wrong. "But how can I tell which one it is?" you ask. Duolingo almost never uses 'Sie' as you, so it comes down to she vs they. You can tell by the conjugation of the verb, e.g.:
"Sie fahrt" = "she drives"
"Sie fahren" = "they drive"
Pronunciation is so inconsistent in this course and is sometimes so terrible! At normal pace it sounds like he's saying 'Eicke' instead of 'Ecke'. It's only until you slow it down that it's pronounced correctly. Don't even get me started on their two pronunciations for the word 'orange'!