Duolingo, Teaching people how to impersonate ivan chernov in russia since 2015
We tend to use possessive pronouns as subject in such cases. These pronouns are feminine, regardless the actual gender of subject. Verbs are in infinitive form.
Моя - Тарзан, Твоя - Джейн! (Mine - Tarzan, yours - Jane )
Моя твоя не понимать! (Mine yours not to understand!)
Моя видеть вопрос, моя отвечать! (Mine to see question, mine to answer!)
Sometimes it is also reproduced with "есть" (to be) which is usually omitted in Russian:
Я есть Тарзан, ты есть Джейн.
In conversation, здравствуйте is often replaced with it's shorter version здрасьте which is no more difficult to pronounce than "'s trusting" (replace t with d and cut off the final ng and you'll get the Russian word!).
It would be nice if the spelling of names wasn't so strict here. In Finland we would spell Чернов Tshernov, not Chernov, and it's annoying that the whole sentence is supposedly wrong when I write Tshernov, although it's not wrong. It's just not how American person would write it.
Well, this course is English to Russian so it's understandable that they don't accept non-English transliterations.
Oh I haven't thought I could write some words in cyrillic when writing the answer in english.
It seems like keeping the names in Cyrillic is not accepted, only transliteration is.
You should really install a Cyrillic keyboard layout. It can be done on any platform.
i have installed a russian keyboard app so i can use duolinguo on my phone, works well so far!
Absolutely not! Finnish isn't even an Indo-European language. It belongs to Uralic languages. So, almost any other european language more similar to Russian than Finnish.
Finnish is an uralic language, so it belongs to the same language family as for example Hungarian. Finnish is not similar to Russian, but being neighboring countries, the languages have affected each other. There are a lot of words in Finnish and especially old slang that originate from Russian. Also as I have heard, the genetive form 《у меня》originates from the Finnish genetive form "minulla", not the other way around.
As far as I know, not really. They're not related. They seem to have one significant similarity though, both make extensive use of grammatical case (which is non-existent in all Western European languages).
I'd say it is more neutral than formal. It is only formal when you address one person, in which case, "здравствуй" or "привет" sound more casual (neither one is, however, used in talking to one stranger). "Привет, ребята!" or "Всем привет!" are commonly used to say "Hi, folks". Very offen, in a casual conversation, "Здравствуйте!" is shortened to "Здрасте!". Between male friends "ЗдорОво!" is commonly used instead of "Привет!"
Chernoff is unacceptable? I thought the voiced consonant в becomes unvoiced ф at the end of word?
Tchernoff is the French transliteration which was commonly used before the 1917 revolution. The French way of transliterating Russian names is still preferred for famous Russians who were born over one hundred years ago, e.g. Rachmaninoff
I agree. I have seen в transliterated as "ff" at the ends of names sometimes. (I actually know a Russian friend who spells her last name in English "Beloff."
And also Chernow is not accepted. It is annoying: why are the names so important?
"W" is never pronounced as в in English, so Chernow cannot be an accurate ENGLISH transliteration of Чернов (although it is a perfectly good one in Polish or German).
That’s true, but, on the other hand, in the south of Russia (Krasodarsky Kray and Stavropolsky Kray) as well as Ukraine and Bielorussia (aka Belarus) where Russian is also widely spoken the final в is pronounced as the English /w/.
That is very interesting. Thank you. I was aware of the change in pronunciation of г in those regions, but never met this. Does it only apply at the end of words? And are there any other strong regional pronunciation variations that we should be aware of?
Regarding the southern pronunciation of в, it is only pronounced as /w/ in the end of a syllable. The southern dialects are also characterized by using ть instead of т in the 3rd person singular forms of verbs in the Present and Future tenses, e.g. Он/Она идёть instead of the standard идёт. However, these days this usage is limited to the country. The southern dialect of the Don is wonderfully shown in the novels by Михаил Шолохов. The common feature of northern dialects is the absence of vowel reduction in the sillables that follow the stressed one, often combined with the vowel reduction in the preceding syllable. Thus, in Kirov (Viatka) dialect, they pronounce the word приходили close to прихыдиилии. In the dialects of Vologda, Vladimir and Nizhny Novgorod they окают, i.e. pronounce о as /o/ in the syllable that precede the stressed one. There are other regional variations as well, e.g. failure to reduce я to и in the syllable preceding the stressed one (words like японец, приняла, пятёрка, в октябре) characteristic of Nizhny Novgorod region.
In which situations would they introduce themselves as first name+last name instead of first name+patronymic?
A school teacher would definitely introduce him/herself to children this way, for one.
I'd say it's much more common to address other people this way than to introduce themselves.
So, if someone says 《Здравствуйте, я Иван Иванович 》 they are letting you know thst they wish to be addressed formally, as Вы?
And if he says 《Привет, я Ваня Чнрнов》 he is a very casual guy, who wants to start a relationship on ты.
But what social cues do you get ftom someone who introduces himsrlf as Иван Чернов? Do you call him Иван or Иван Иванович? Do you use ты or Вы?
Starting from mid 1980s (Gorbachev’s perestroika time) Russians tend to drop their patronymics when introducing themselves. Teachers introducing themselves to a class or an individual student are an exception. Dropping the patronymic does not imply that the person invites you to tell him or her «ты». Whether to choose ты or вы depends on the difference in the age and social status between you and the newcomer. Between adults in a formal setting it is safer to start with вы. If the person is your parents’ generation, it will be polite to ask him or her, «Как вас величать?» or «А по отчеству?» (both questions mean “What’s your patronymic?”), the likely answer to which will be «Можно без отчества». If you still don’t feel comfortable to do without the patronymic, you may insist on the person’s telling it to you. These days Russians, however, never expect foreigners to use their patronymics, so you don’t need to worry about remembering them.
Probably it would be interesting to know that "здравствуйте" literally means "(I wish you to) have a good health".
In "Здравствуйте" I noticed that I can't hear the "в." Is it unvoiced? Unless I am hearing it wrong, then I am saying it wrong!
Is there a rule that explains this, or is it just a one-off that needs to be memorised?
We do not pronounce the first в in чувство (a feeling), чувствовать (to feel), чувствительный (sensitive) and other related words, but we do pronounce в before ств in вдовствовать (to be a widow/widower), неистовство (going wild/violent) , девственный (virgin) and other words.
In здравствуйте and чувство (a feeling), the first в is not pronounced at all. The second в is pronounced as /v/. в is pronounced as /f/ only in the final position or before a voiceless consonant, e.g. it is pronounced as /f/ in Чернов, автобус, плавки (swim trunks) and совпадение (coincidence).
Yes, привет is less formal. We say "Привет!" to a friend, a classmate or family member, but never to our teacher or a stranger. It is ok, though, to greet a group of familiar people with "Всем привет!"
... and how is it in English? Is "Hello" formal enough to be the translation of "Здравствуйте"?
It accepts "Greetings" for здравствуйте in other questions.. but in this one, it rejects..
The english sentence has a mistake. "I" ("Я") is always capitalized in english. Not sure if it's a bug in duolingo or just a mistake in this course.
Maybe, it is because DL moderators think that “Hi” is too informal to be translated as «Здравствуйте». Well, it isn’t
This raised my attention, and my memory served me right.
I've got two Russian textbooks here. According to them, 'Здравствуйте' is a generic Russian greeting, primarily meaning "good day" or "how do you do". These two are clearly correct, but not currently accepted. They definitely should be, along with probably a few others as well.
Someone here also suggested that "hi" is incorrect because it is less formal than "hello". Well, "hello" is a lot less formal than "good day"...
This is bizarre; "how do you do, Vera" was marked correct (previous question), but "how do you do, i am Ivan" (this question) is marked wrong, even though both started with zdravestviute.
The thing is that "How do you do" is never used before introducing oneself, "Hello" being the appropriate word.
Jane; Hello, i am jane. john; how do you do, i am john.
from the novel, A Fine How Do You Do: “How do you do, I am Eric and am sixtyfive.” “
So I was wrong. But how often do people say "How do you do" before introducing themselves? How often do people say "How do yo do" these days in an informal situation? Although "Здравствуйте" is the only possible way of translating "How do yo do" into Russian, I would never translate "Здравствуйте" as "How do yo do", a mysterious meaningless phrase which a Russian would only use to echo a native English speaker's "How do you do".
Nowadays, very rarely. It follows from an old-fashioned concept of politeness which considers it impolite to place talking about one's own concerns above others, and that therefore one cannot talk about oneself (i.e. introducing oneself) without first making an expression of concern about the other person (by asking after their welfare).
That is why, when "how do you do?" is the opening remark in a conversation, the only possible polite response is "how do you do?" - never an answer to the question! (At other points, it may be taken as a literal enquiry.)
No, 'greetings' is more like поздравления с праздником (holiday or season greetings). We say Здравствуй(те)! for 'Hi'/'Hello'/'How do you do'
Чернов is a family name, not a patronymic. If Ivan's father's first name is, for example, Алексей, then Ivan's отчество (patronymic) will be Алексеевич - Иван Алексеевич Чернов.
shouldn't "Greetings!" be also accepted for "Здравствуйте" ? it does not accept it as of right now.
what's the difference between здравствуйте and здравствуй (i think i spelled the second one right). i'm guessing the first is more formal than the second but what is the actual grammatical difference
здравствуй = 2nd person singular; здравствуйте = 2nd person plural. It is common that second person plural is second person signular + suffix "те".
You omitted в before с . The word is ЗдраВствуйте from здравие (=здоровье = health). Although the letter is silent, it should be there.
I've noticed in Russian on Duolingo sometimes it gets stuck asking the same question over and over again despite getting it correct. This is one such question it keeps getting me stuck on until I can test out of the lesson.
In the audio, the "я" blends together with "Иван" and it just sounds like it's saying "Hello, Ivan Chernov."
And here I thought привет was an unnecessarily difficult word for a simple greeting.
I'mma just pretend I never saw this word.
Hi I'm Ivan Tjernov, is as good but nobody listens and you are all wasting your time this is developing into doing what some beaurocrat found t be right not to improving the course and getiing on with our lives. Learning should be fun and not just doing as the teacher says when we all know that most questions have more than one correct answer todey in an other course it was abour little not being as good as small, a small girl is the same as a little girl, shecking out and unfollowing this discussion...........
Oof I think здравствуйте is a little bit too difficult to pronounce, at least it is for me... Send help
My answer: hi i am ivan chernov.
Incorrect, the answer is: Hello i am ivan chernov.
When should you use: 1. The full name (a.k.a given name + patronymic + last name) 2. given name + patronymic 3. given name + last name?
So I don't know if this is anyone else, but i didn't hear the 'я' in the sentence, do you not say it or is it just really quiet?
can someone breakdown "Здравствуйте" ? I'm having difficulties pronouncing it.
The first в is not pronounced. Think of the sentence “I’m pleased, Rusty” the “-sed, Rust” part sounds almost the same as здравст- part. -вуйте part is unstressed and sounds similar to vuytse.
So, mate, what is the difference between 'hi' and 'hello' in this case? Come on!
I said "Hi I am Ivan Chernov" and it was marked incorrect. Are hi and hello diffrent?