We tend to use possessive pronouns as subject in such cases. These pronouns are feminine, regardless the actual gender of subject. Verbs are in infinitive form.
Моя - Тарзан, Твоя - Джейн! (Mine - Tarzan, yours - Jane )
Моя твоя не понимать! (Mine yours not to understand!)
Моя видеть вопрос, моя отвечать! (Mine to see question, mine to answer!)
It would be nice if the spelling of names wasn't so strict here. In Finland we would spell Чернов Tshernov, not Chernov, and it's annoying that the whole sentence is supposedly wrong when I write Tshernov, although it's not wrong. It's just not how American person would write it.
Finnish is an uralic language, so it belongs to the same language family as for example Hungarian. Finnish is not similar to Russian, but being neighboring countries, the languages have affected each other. There are a lot of words in Finnish and especially old slang that originate from Russian. Also as I have heard, the genetive form 《у меня》originates from the Finnish genetive form "minulla", not the other way around.
I'd say it is more neutral than formal. It is only formal when you address one person, in which case, "здравствуй" or "привет" sound more casual (neither one is, however, used in talking to one stranger). "Привет, ребята!" or "Всем привет!" are commonly used to say "Hi, folks". Very offen, in a casual conversation, "Здравствуйте!" is shortened to "Здрасте!". Between male friends "ЗдорОво!" is commonly used instead of "Привет!"
Regarding the southern pronunciation of в, it is only pronounced as /w/ in the end of a syllable. The southern dialects are also characterized by using ть instead of т in the 3rd person singular forms of verbs in the Present and Future tenses, e.g. Он/Она идёть instead of the standard идёт. However, these days this usage is limited to the country. The southern dialect of the Don is wonderfully shown in the novels by Михаил Шолохов. The common feature of northern dialects is the absence of vowel reduction in the sillables that follow the stressed one, often combined with the vowel reduction in the preceding syllable. Thus, in Kirov (Viatka) dialect, they pronounce the word приходили close to прихыдиилии. In the dialects of Vologda, Vladimir and Nizhny Novgorod they окают, i.e. pronounce о as /o/ in the syllable that precede the stressed one. There are other regional variations as well, e.g. failure to reduce я to и in the syllable preceding the stressed one (words like японец, приняла, пятёрка, в октябре) characteristic of Nizhny Novgorod region.
So, if someone says 《Здравствуйте, я Иван Иванович 》 they are letting you know thst they wish to be addressed formally, as Вы?
And if he says 《Привет, я Ваня Чнрнов》 he is a very casual guy, who wants to start a relationship on ты.
But what social cues do you get ftom someone who introduces himsrlf as Иван Чернов? Do you call him Иван or Иван Иванович? Do you use ты or Вы?
Starting from mid 1980s (Gorbachev’s perestroika time) Russians tend to drop their patronymics when introducing themselves. Teachers introducing themselves to a class or an individual student are an exception. Dropping the patronymic does not imply that the person invites you to tell him or her «ты». Whether to choose ты or вы depends on the difference in the age and social status between you and the newcomer. Between adults in a formal setting it is safer to start with вы. If the person is your parents’ generation, it will be polite to ask him or her, «Как вас величать?» or «А по отчеству?» (both questions mean “What’s your patronymic?”), the likely answer to which will be «Можно без отчества». If you still don’t feel comfortable to do without the patronymic, you may insist on the person’s telling it to you. These days Russians, however, never expect foreigners to use their patronymics, so you don’t need to worry about remembering them.
We do not pronounce the first в in чувство (a feeling), чувствовать (to feel), чувствительный (sensitive) and other related words, but we do pronounce в before ств in вдовствовать (to be a widow/widower), неистовство (going wild/violent) , девственный (virgin) and other words.
In здравствуйте and чувство (a feeling), the first в is not pronounced at all. The second в is pronounced as /v/. в is pronounced as /f/ only in the final position or before a voiceless consonant, e.g. it is pronounced as /f/ in Чернов, автобус, плавки (swim trunks) and совпадение (coincidence).
This raised my attention, and my memory served me right.
I've got two Russian textbooks here. According to them, 'Здравствуйте' is a generic Russian greeting, primarily meaning "good day" or "how do you do". These two are clearly correct, but not currently accepted. They definitely should be, along with probably a few others as well.
Someone here also suggested that "hi" is incorrect because it is less formal than "hello". Well, "hello" is a lot less formal than "good day"...
Why not Tchernov, Tchernof, Tchernoff, Tshernov, Tshernof, Tshernoff, Tsch... This is a transliteration of a proper name; it cannot be said that similar written ways giving an equivalent pronunciation is wrong; it cannot be said that one single writting is correct. What the hell, Chernov = Kernov, just as Chemist = Kemist and not tshemist. I know this is a English<->Russian Duolingo, and the range of English accents around the globe and diverse parent languages make it impossible to enforce a single way to transliterate things. And if you want to be all correct and appropriate, shouldn't you use the native name and not some half-assed bastardization? I call bуllshиt.
So I was wrong. But how often do people say "How do you do" before introducing themselves? How often do people say "How do yo do" these days in an informal situation? Although "Здравствуйте" is the only possible way of translating "How do yo do" into Russian, I would never translate "Здравствуйте" as "How do yo do", a mysterious meaningless phrase which a Russian would only use to echo a native English speaker's "How do you do".
Nowadays, very rarely. It follows from an old-fashioned concept of politeness which considers it impolite to place talking about one's own concerns above others, and that therefore one cannot talk about oneself (i.e. introducing oneself) without first making an expression of concern about the other person (by asking after their welfare).
That is why, when "how do you do?" is the opening remark in a conversation, the only possible polite response is "how do you do?" - never an answer to the question! (At other points, it may be taken as a literal enquiry.)
Hi I'm Ivan Tjernov, is as good but nobody listens and you are all wasting your time this is developing into doing what some beaurocrat found t be right not to improving the course and getiing on with our lives. Learning should be fun and not just doing as the teacher says when we all know that most questions have more than one correct answer todey in an other course it was abour little not being as good as small, a small girl is the same as a little girl, shecking out and unfollowing this discussion...........