"Здравствуйте, я Иван Чернов."

Translation:Hello, I am Ivan Chernov.

November 29, 2015

This discussion is locked.


Duolingo, Teaching people how to impersonate ivan chernov in russia since 2015


I wonder how Russians translate that comical primitive-people gibberish, i.e. "I Tarzan, you Jane", since in Russian you literally talk like that :D


We tend to use possessive pronouns as subject in such cases. These pronouns are feminine, regardless the actual gender of subject. Verbs are in infinitive form.


Моя - Тарзан, Твоя - Джейн! (Mine - Tarzan, yours - Jane )

Моя твоя не понимать! (Mine yours not to understand!)

Моя видеть вопрос, моя отвечать! (Mine to see question, mine to answer!)


Sometimes it is also reproduced with "есть" (to be) which is usually omitted in Russian:

Я есть Тарзан, ты есть Джейн.


Russian is the hardest language I've encountered for the formal hello.


So difficult to pronounce!


In conversation, здравствуйте is often replaced with it's shorter version здрасьте which is no more difficult to pronounce than "'s trusting" (replace t with d and cut off the final ng and you'll get the Russian word!).


What a great tip for pronunciation! I suppose you could also try "s trusty"


Does using priviet instead also counts ?


Привет is not used in a situation where people introduce themselves. And even if you’re greeting someone you know, the word привет alone won’t work with a group of people: it will be Всем привет instead.


It would be nice if the spelling of names wasn't so strict here. In Finland we would spell Чернов Tshernov, not Chernov, and it's annoying that the whole sentence is supposedly wrong when I write Tshernov, although it's not wrong. It's just not how American person would write it.


Well, this course is English to Russian so it's understandable that they don't accept non-English transliterations.


Yes, but for names they should accept other wersions. As pole I would write it as Czernow, how am I suppose to kniw how to write russian names in english? Even russians I encountered wrote their names randomly in latin alphabet


Each language using Roman letters has its own set of transliteration rules for languages that use other alphabets. Unless Иван Чернов was born in Poland and registered as Iwan Czernow, his name should be written in English as Ivan Chernov. One hundred years ago a different transliteration system was used, according to which the surname was spelled Tchernoff.


Agreed, but for people learning russian, for whom english is not their first language, that is not the sole purpose of learning - to know how to write russian names in english; this is the least important thing in this course. So not allowing to leave this name as is, or marking even small typo as a mistake impedes the learning, if anything.


I guess that it would help if you write in cyrilic (at least, that helped to me a lot).

I use this page: http://russian.typeit.org/

...and copy paste all the time.


Oh I haven't thought I could write some words in cyrillic when writing the answer in english.


It seems like keeping the names in Cyrillic is not accepted, only transliteration is.


You should really install a Cyrillic keyboard layout. It can be done on any platform.


i have installed a russian keyboard app so i can use duolinguo on my phone, works well so far!


is Finish similar to Russian?


Absolutely not! Finnish isn't even an Indo-European language. It belongs to Uralic languages. So, almost any other european language more similar to Russian than Finnish.


Finnish is an uralic language, so it belongs to the same language family as for example Hungarian. Finnish is not similar to Russian, but being neighboring countries, the languages have affected each other. There are a lot of words in Finnish and especially old slang that originate from Russian. Also as I have heard, the genetive form 《у меня》originates from the Finnish genetive form "minulla", not the other way around.


"Hi" isn't equivalent to "hello" ?!


"Hi" is less formal than "Hello".

  • 1287

And "Здравствуйте" is only formal?


I'd say it is more neutral than formal. It is only formal when you address one person, in which case, "здравствуй" or "привет" sound more casual (neither one is, however, used in talking to one stranger). "Привет, ребята!" or "Всем привет!" are commonly used to say "Hi, folks". Very offen, in a casual conversation, "Здравствуйте!" is shortened to "Здрасте!". Between male friends "ЗдорОво!" is commonly used instead of "Привет!"


Thank you! What would you use when greeting a stranger?


«Здравствуйте» and «Добрый день» are both good for greeting strangers. If the stranger is a child, «Здравствуй» would be the best choice.


Hi - привет(that's usually how you refer to your friends) Hello - здравствуйте (So to treat elders)


I get this wrong all the time because in English it's basically the same


You're getting downvoted but at formal functions I hear "Hi" all the time


Chernoff is unacceptable? I thought the voiced consonant в becomes unvoiced ф at the end of word?


Tchernoff is the French transliteration which was commonly used before the 1917 revolution. The French way of transliterating Russian names is still preferred for famous Russians who were born over one hundred years ago, e.g. Rachmaninoff


I agree. I have seen в transliterated as "ff" at the ends of names sometimes. (I actually know a Russian friend who spells her last name in English "Beloff."


And also Chernow is not accepted. It is annoying: why are the names so important?


"W" is never pronounced as в in English, so Chernow cannot be an accurate ENGLISH transliteration of Чернов (although it is a perfectly good one in Polish or German).


That’s true, but, on the other hand, in the south of Russia (Krasnodarsky Kray and Stavropolsky Kray) as well as Ukraine and Bielorussia (aka Belarus) where Russian is also widely spoken, the final в is pronounced as the English /w/.


That is very interesting. Thank you. I was aware of the change in pronunciation of г in those regions, but never met this. Does it only apply at the end of words? And are there any other strong regional pronunciation variations that we should be aware of?


Regarding the southern pronunciation of в, it is only pronounced as /w/ in the end of a syllable. The southern dialects are also characterized by using ть instead of т in the 3rd person singular forms of verbs in the Present and Future tenses, e.g. Он/Она идёть instead of the standard идёт. However, these days this usage is limited to the country. The southern dialect of the Don is wonderfully shown in the novels by Михаил Шолохов. The common feature of northern dialects is the absence of vowel reduction in the sillables that follow the stressed one, often combined with the vowel reduction in the preceding syllable. Thus, in Kirov (Viatka) dialect, they pronounce the word приходили close to прихыдиилии. In the dialects of Vologda, Vladimir and Nizhny Novgorod they окают, i.e. pronounce о as /o/ in the syllable that precede the stressed one. There are other regional variations as well, e.g. failure to reduce я to и in the syllable preceding the stressed one (words like японец, приняла, пятёрка, в октябре) characteristic of Nizhny Novgorod region.


Probably it would be interesting to know that "здравствуйте" literally means "(I wish you to) have a good health".


In which situations would they introduce themselves as first name+last name instead of first name+patronymic?


A school teacher would definitely introduce him/herself to children this way, for one.

I'd say it's much more common to address other people this way than to introduce themselves.


So, if someone says 《Здравствуйте, я Иван Иванович 》 they are letting you know thst they wish to be addressed formally, as Вы?

And if he says 《Привет, я Ваня Чнрнов》 he is a very casual guy, who wants to start a relationship on ты.

But what social cues do you get ftom someone who introduces himsrlf as Иван Чернов? Do you call him Иван or Иван Иванович? Do you use ты or Вы?


Starting from mid 1980s (Gorbachev’s perestroika time) Russians tend to drop their patronymics when introducing themselves. Teachers introducing themselves to a class or an individual student are an exception. Dropping the patronymic does not imply that the person invites you to tell him or her «ты». Whether to choose ты or вы depends on the difference in the age and social status between you and the newcomer. Between adults in a formal setting it is safer to start with вы. If the person is your parents’ generation, it will be polite to ask him or her, «Как вас величать?» or «А по отчеству?» (both questions mean “What’s your patronymic?”), the likely answer to which will be «Можно без отчества». If you still don’t feel comfortable to do without the patronymic, you may insist on the person’s telling it to you. These days Russians, however, never expect foreigners to use their patronymics, so you don’t need to worry about remembering them.


In "Здравствуйте" I noticed that I can't hear the "в." Is it unvoiced? Unless I am hearing it wrong, then I am saying it wrong!


Only the second в is pronounced in this word.


Is there a rule that explains this, or is it just a one-off that needs to be memorised?


We do not pronounce the first в in чувство (a feeling), чувствовать (to feel), чувствительный (sensitive) and other related words, but we do pronounce в before ств in вдовствовать (to be a widow/widower), неистовство (going wild/violent) , девственный (virgin) and other words.




When we spell"в"as a /v/ or as a /f/??


In здравствуйте and чувство (a feeling), the first в is not pronounced at all. The second в is pronounced as /v/. в is pronounced as /f/ only in the final position or before a voiceless consonant, e.g. it is pronounced as /f/ in Чернов, автобус, плавки (swim trunks) and совпадение (coincidence).


when do you use zdravstvuite and when you use privet? Is privet less formal?


Yes, привет is less formal. We say "Привет!" to a friend, a classmate or family member, but never to our teacher or a stranger. It is ok, though, to greet a group of familiar people with "Всем привет!"


... and how is it in English? Is "Hello" formal enough to be the translation of "Здравствуйте"?


In American English, "Hello" is good for any situation. You may sound slightly formal in some places or situations, but it will never be the wrong greeting word.

You can greet a stranger, a friend, your boss, your employee, your father, or your son with "Hello."


I can't be the only one that thinks of APH Russia when it says Ivan, can I?


It accepts "Greetings" for здравствуйте in other questions.. but in this one, it rejects..


The english sentence has a mistake. "I" ("Я") is always capitalized in english. Not sure if it's a bug in duolingo or just a mistake in this course.


what's the difference between здравствуйте and здравствуй (i think i spelled the second one right). i'm guessing the first is more formal than the second but what is the actual grammatical difference


здравствуй = 2nd person singular; здравствуйте = 2nd person plural. It is common that second person plural is second person signular + suffix "те".


Why does 'Hi, I am Ivan Chernov.' not work?


Maybe, it is because DL moderators think that “Hi” is too informal to be translated as «Здравствуйте». Well, it isn’t


This raised my attention, and my memory served me right.

I've got two Russian textbooks here. According to them, 'Здравствуйте' is a generic Russian greeting, primarily meaning "good day" or "how do you do". These two are clearly correct, but not currently accepted. They definitely should be, along with probably a few others as well.

Someone here also suggested that "hi" is incorrect because it is less formal than "hello". Well, "hello" is a lot less formal than "good day"...


And here I thought привет was an unnecessarily difficult word for a simple greeting.

I'mma just pretend I never saw this word.


So I don't know if this is anyone else, but i didn't hear the 'я' in the sentence, do you not say it or is it just really quiet?


Apparently, "greetings" is not an acceptable translation of здравствуйте . "Greetings" sounds like a formal greeting to me, as an American.


Considering that “Greetings” is mostly used for holidays such as Christmas, New Year and the like, the best Russian equivalent of the word “greetings” is «С праздником!».


Why not Tchernov, Tchernof, Tchernoff, Tshernov, Tshernof, Tshernoff, Tsch... This is a transliteration of a proper name; it cannot be said that similar written ways giving an equivalent pronunciation is wrong; it cannot be said that one single writting is correct. What the hell, Chernov = Kernov, just as Chemist = Kemist and not tshemist. I know this is a English<->Russian Duolingo, and the range of English accents around the globe and diverse parent languages make it impossible to enforce a single way to transliterate things. And if you want to be all correct and appropriate, shouldn't you use the native name and not some half-assed bastardization? I call bуllshиt.


Machine -> Matchine? Chernov = Shernov?


Machine is originally a French word. Чернов is not. The French transliteration of the surname is Tchernoff.


According to your logic, cherry should be pronounced as kerry. We pronounce ch as k in chemist only because it is a word of Greek origin. Chernov is obviously not a Greek name, so the initial T would be redundant in transliteration.


Ivan, at last - we've been looking for you all over Duolingo!


This is bizarre; "how do you do, Vera" was marked correct (previous question), but "how do you do, i am Ivan" (this question) is marked wrong, even though both started with zdravestviute.


The thing is that "How do you do" is never used before introducing oneself, "Hello" being the appropriate word.


Jane; Hello, i am jane. john; how do you do, i am john.


from the novel, A Fine How Do You Do: “How do you do, I am Eric and am sixtyfive.” “


I've noticed in Russian on Duolingo sometimes it gets stuck asking the same question over and over again despite getting it correct. This is one such question it keeps getting me stuck on until I can test out of the lesson.


The name could as well be Ivan Tjernov!!!!!!


In English tranliteration, it is either Tchernov or Chernov.


In the audio, the "я" blends together with "Иван" and it just sounds like it's saying "Hello, Ivan Chernov."


i think 'hi' is acceptable for здравствуйте


Hi I'm Ivan Tjernov, is as good but nobody listens and you are all wasting your time this is developing into doing what some beaurocrat found t be right not to improving the course and getiing on with our lives. Learning should be fun and not just doing as the teacher says when we all know that most questions have more than one correct answer todey in an other course it was abour little not being as good as small, a small girl is the same as a little girl, shecking out and unfollowing this discussion...........


Oof I think здравствуйте is a little bit too difficult to pronounce, at least it is for me... Send help


so many ivans here on russian duolingo today


When should you use: 1. The full name (a.k.a given name + patronymic + last name) 2. given name + patronymic 3. given name + last name?


can someone breakdown "Здравствуйте" ? I'm having difficulties pronouncing it.


The first в is not pronounced. Think of the sentence “I’m pleased, Rusty” the “-sed, Rust” part sounds almost the same as здравст- part. -вуйте part is unstressed and sounds similar to vuytse.


In English, you can introduce yourself in both ways.


Why I can't say: Hi, I'm Ivan Chernov?


Autocorrect makes Чернов into chernoff. I shouldn't be counted wrong for that.


Does anyone else have a problem understanding the male voice in the listening exercises? It is as if there are two different sound files playing, slightly garbled, enough that things like ты and вы and word endings, etc., are very difficult to differentiate.


Здравствуйте все!


Why don't we get to introduce ourselves. I registered, so yoy have my name. I am not sure how my Biblical name is pronounced in the Russian


Гидеон (pronounced /гидэóн/).


I tried "Greetings, I'm Ivan Chernov". Duo said that's wrong. Thoughts?


I am wondering, what's the difference between introducing oneself with " меня зовут иван" or just "я иван"


“People call me Ivan” vs “I am Ivan”. «Я Иван» is not used very often, whereas «Меня зовут Х» pattern is very common.


"Hi, I'm Ivan Chernov" is wrong answer, what is wrong with duo?


Is there a difference between Здравствуйте and Здравствуй?


Hi instead of Hello should be considered correct.


"Greetings, I am ivan chernov" was rejected :(

  • 2398

Can't "Здравствуйте" be translated as "good morning"? I wrote so but was marked wrong.


Why здравствуйте and not здравствуи?


Good day! I am Ivan Chernov. Is not a bad translation yo.


What is the difference be twin Здравствуйте and Привет?


Привет is too informal to be used for greeting a stranger, especially one who is much older than you, or your school teacher, or any elderly person who is not a close relative of yours. So it is mostly used in talking to friends or peer colleagues or family members.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.