Translation:How do you restore the computer's memory?
why is восстановить in the infinitive? can we say вы восстановите память компьютера?
No. That would mean "Are you restoring the computer memory?". The literal interpretation is " How to restore the computer memory?". They just chose a different phrasing.
Is it just me or the new male speaker sounds like he says "памичь" instead of "память"? Is this intentional? And is that way of pronouncing words common in Russia?
It's never referred to that way. In fact I would argue that should be just "computer memory" without the possessive. At least that's the term that sounds most natural to me.