"Bu akşam buluşursak, sana çorba pişiririm."
Translation:If we meet this evening, I will cook soup for you.
The main clause of most conditional sentences takes the aorist tense. It is just a part of the grammar. If you use -sa, it will be aorist in most cases :)
I disagree. A friend cooked some soup this weekend because of the rainy weather :)
I don't know if it's true that we never "cook soup". We certainly "make soup" all of the time. Bence, it should be an acceptable answer.
Why did we say: buluşursak if it is a simple habitual.. why did we use (K) to refer to: we for simple don't we use (yiz) to refer to :we .. unless it is in past tense but it is present here because of: buluş(ur)sa
The -sE ending takes the same personal endings after it as -dİ:
The endings after these suffixes (which end in a vowel) are shorter here (-m -n -0 -k -niz -ler), not like the endings for e.g. aorist, future, continuous which end in a consonant: -im -sin -0 -iz -siniz -ler.
As for why "(i)m (si)n 0 (si)niz ler" have common consonants in both sets of endings but the "we" form is -k but -iz... that is probably a historical question.
The closely-related Azerbaijani language, for example, seems to use -ik in the longer forms, so instead of "gideriz", they have "gedirik" (and after -di and -se, it is similar: Turkish "gittik, gitsek", Azerbaijani "getdik, getsək").
I thank you too but i cant remind that for now. I really need more practise...
I want to give you a lingot, for your answer, but I cannot in the mobile app but I cannot in the mobile app!
"If we get together this evening I will cook you soup." Google translate gives "get together" as a translation of bulusmak. Is it acceptable here?
Buluşmak is the infinitive. To get together. Buluş-ur-sak : if we get together.
It is an acceptable alternative but isn't required. If you are talking about "soup" in general in English, you will often see "some" before it.
Hey hey hey! Don't forget the Americans Irish Australians.... as the boss sayd: in general English you ask with some for more soup... :")
''İ will'' pişireceğim olması gerekmiyor mu? ''Sana'' to you daha doğru geliyor bana. ''for you'' senin için olması gerekir.