"Do you like rice? Yes, I like rice."
Because if you say 'Tu aimes du riz' you would be saying 'Would you like some rice'. Different meaning.
I got this question wrong because I forgot about the French dual use of le, la, les which is a trap for English speakers.
In English we use the to indicate those ones right there, that soup right there . So we say I like the soup/ I like the roses. French use le/ la/ les in the same way.
In English when want to speak of things in general we drop the article. I like soup/ I like roses . We are saying I like all soup/ all roses .
But in French we can't drop the article. Just like English, French does not have an article that conveys the general sense of the noun. So they have given le/ la/ les a second usage which is ...all examples of something.. J'aime les roses/ I like roses. (I like all roses).
This represents a trap for English speakers because we don't use the in that way. We see the as always meaning those roses right there.
So we are inclined to use des/ du/ some when we want to speak generally. But of course some is not all. Some is not all examples of something. What is required is la/ le/ les which is all in particular instances.
Only context can tell you which is the intended meaning.
Hope this helps.
I understand this is wrong in the context of this question but meaning wise is this correct:
"Tu aimes le riz?" "Oui, je l'aime!"
Why is "est-ce que t'aimes le riz?" wrong but " est-ce que tu aimes le riz?" correct? I thought you had to apostrophe-ise in cases like these.