1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Yo veo a África."

"Yo veo a África."

Übersetzung:Ich sehe Afrika.

November 29, 2015

21 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/SchelliPol

Meine Spanischlehrerin (sie ist auch Spanierin) hat mir erklärt, dass es im Spanischen den weiblichen Vornamen "África" gibt. Und wenn Personen (ich glaube sogar Lebewesen im allgemeinem) das Akkusativobjekt sind, kommt immer das "a" davor. Duolingo hat leider nicht gekennzeichnet ob der Name oder der Kontinent Afrika gemeint. Also wenn es um die Person África geht immer mit "a" und bei dem Kontinent ohne!


https://www.duolingo.com/profile/SirErich

Beim Vorlesen wird auch kein a gesprochen. Ein Fall für die Korrektur:)


https://www.duolingo.com/profile/nagapino

Die Spanier sprechen generell sehr schnell, so dass Du nur EIN "a" hören wirst. Wie es bei diesem Satz im "Slow motion"-Modus klingt, kann ich nicht überprüfen, weil ich den gesprochenen Satz nicht mehr finde.


https://www.duolingo.com/profile/GuidoB10

Im slow Modus hört man das a Beim normalen leider nicht


https://www.duolingo.com/profile/Marion01101977

Doch, hört man aber nur, wenn man es auf langsam anhört


https://www.duolingo.com/profile/Blas_de_Lezo00

Wenn Sie "Yo veo África" sagen, sehen Sie sich möglicherweise eine Karte an oder von Tarifa aus sehen Sie an einem klaren Tag Afrika auf der anderen Seite der Straße von Gibraltar.

Aber wenn Sie "Yo veo a África" geben, sehen Sie vielleicht ein Mädchen oder eine Frau mit diesem Namen. In Spanien gibt es einige Frauen, die "África" genannt werden.


https://www.duolingo.com/profile/nagapino

Ich dachte immer, "a" wird im Akkusativ bei näher bezeichneten Lebewesen verwendet, z.B.: Yo veo al perro de nuestro vecino (Quelle: Langenscheidts Praktisches Lehrbuch Spanisch; 45 Jahre alt, aber immer noch hilfreich)


https://www.duolingo.com/profile/Sasha722425

Das ist wirklich verwirrend, aber bisher kam das "veo a Africa" nur bei vorgesprochenen Aufgaben vor oder mit Lösungsvorgaben. Ich würde es gleichsetzen mit "ich kann Afrika sehen" überrascht/voller Vorfreude von einem Flugzeug aus zum Beispiel. Während die sachliche Aussage auf alle Fälle "veo Africa" ist. Leute ,ich kann mich natürlich irren, aber ich Glaube das haut so hin und hoffe es hilft wem. Vielleicht kann uns ja noch jemand präziser helfen. Animo!!


https://www.duolingo.com/profile/MuddyMic

Spannend finde ich die Frage ob man, ggf. In einer Rede den Kontinent personifizieren kann und dann a benutzen würde... Die einfachere Erklärung kann zwischenzeitlich ( weiter oben) , es kann einfach ein Vorname sein... Aber vielleicht vkann jemand zu dem Personifizierungsding noch was sagen?


https://www.duolingo.com/profile/Nicole1Manthey

Ich habe es einfach mal gemeldet... Vielleicht kommt ja mal eine Erklärung.


https://www.duolingo.com/profile/HZ6hz

Von duolingo kommt sicher keine erklärung. hier unterrichten schüler schüler. vielleicht kommt mal von einem schlauen schüler oder muttersprachler eine gute erklärung.


https://www.duolingo.com/profile/MuddyMic

Ja, leider... zzm Glück kam aber ne Erklärung ;)


https://www.duolingo.com/profile/LuciaRinus

Es sind sicher keine Schüler, die uns unterrichten. Wir sind über 1 Million Nutzer, da kann schon mal was übersehen werden.


https://www.duolingo.com/profile/Robbie559421

Kann es sein, dass ich mich dran gewöhnen muss, dass in Spanien so schnell gesprochen wird, dass manche Satzteile nicht zu verstehen sind?


https://www.duolingo.com/profile/Ogerle1

Ja musst du ;) Tatsächlich ist Spanisch die am zweitschnellsten gesprochene Sprache der Welt (nach Japanisch).


https://www.duolingo.com/profile/19Udo85

In einer anderen Übung übersetzt duo das "a" mit "auf" - also wie zum Beispiel aus einem Flugzeug auf etwas sehen. Das "a" ist in der langsamen Version klar vorhanden und wird in der normalen mit dem folgenden Africa 'verschmolzen'


https://www.duolingo.com/profile/Ogerle1

Man könnte das "a" als Richtungsangabe interpretieren. Im Sinne von "Ich sehe in Richtung Afrika" oder ".. nach Afrika.". Aber diese Richtungsangabe fehlt im dem deutschen Satz komplett. Also kann man nicht davon ausgehen, dass es so gemeint ist. Wie schon an anderer Stelle betont wurde "Übersetzen ist kein Wunschkonzert"


https://www.duolingo.com/profile/Robbie559421

Und ich dachte, ich bin der einzige, für den das a zu schnell gesprochen wird


https://www.duolingo.com/profile/Sandro-E

a = mit, auf, in. Leider verstehe ich das a in diesem Zusammenhang nicht. Die bisherigen Annahmen finde ich für unzureichend.


https://www.duolingo.com/profile/Sandro-E

Die Antwort kam ein paar Sätze später. Da wird a mit zu übersetzt. Also heißt es; ich sehe zu/nach Afrika.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.