1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Nosaltres no cuinem, cuineu …

"Nosaltres no cuinem, cuineu vosaltres."

Traducción:Nosotras no cocinamos, cocináis vosotros.

November 29, 2015

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ilmolleggi

Cuineu significa tan solo "cocináis" o también "cocinad!"? Osea, es solo indicativo o también imperativo?


https://www.duolingo.com/profile/Landertxu0

También imperativo. Si no te lo han aceptado repórtalo.


https://www.duolingo.com/profile/ilmolleggi

Gracias por la respuesta! No lo he intentado pero me sonaba ya que en Francés y en Italiano también las dos formas son iguales.


https://www.duolingo.com/profile/Molly827727

Por qué después de la coma se pone el verbo primero?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

El orden básico de la oración se puede modificar con fines enfáticos, para destacar la información nueva, dándola al final. Esto se hace en muchos idiomas. En este caso es con fines contrastivos (nosotros vs vosotros).


https://www.duolingo.com/profile/belinda999

Por qué no es válido "cocinan"


https://www.duolingo.com/profile/Guaybana_elBravo

"Cocinan" es válido, pero al usarlo con "ustedes".


https://www.duolingo.com/profile/EnmanuelPu5

Voy a decir porque reporte de que mi frase "Nosotros no cocinamos, ustedes cocinan" es incorrecta (cuando es correcta), la traduccion como respuesta dice "Nosotras no cocinamos, cocináis vosotros", "cocináis" es lo mismo que "ustedes" (pronombre de segunda persona), solo que "cocináis" es utilizado en el dialecto Español, pero mi dialecto no es español. . Otro factor, la respuesta es "nosotras", no esta incorrecto, pero para una traducción debería ser la mas neutral posible, en español se utilizan en general los pronombres masculinos para conjuntos con miembros de hombres y mujeres, lo que su función es neutra. Pido por todo esto que arreglen los problemas, recuerden que no todo el mundo habla español de España, recuerden escribir las respuestas también correctas como si no fueran españolas (de España). Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

1) Ya se aceptaba Nosotros no cocinamos, cocinan ustedes. Para más información acerca de los criterios del curso incluyo nota al pie.

2) Sobre la neutralidad de nosotras, no vamos a entrar a discutir sobre la oportunidad del género no marcado, pero sí a decir que se acepta tanto nosotros como nosotras y que, en esta ocasión, se ha dado preferencia a la visibilización del género femenino. Estamos seguros de que estas ocasiones no excederán de la cuota paritaria.

3) Sobre el orden de la oración, ver nota al pie.


Tuteo / voseo / ustedeo

Este curso de catalán en español se ha construido sobre la base de dos estándares, el español europeo y el catalán central. Esto hace que a veces los estudiantes cuyos dialectos (este no es un término peyorativo) preferidos difieran significativamente de esos estándares se puedan sentir frustrados cuando sus respuestas no sean aceptadas a pesar de ser posiblemente correctas en sus propias variedades. Aunque tratamos de ir incorporando todas esas soluciones a la base de datos del curso, eso se tiene que hacer ejercicio por ejercicio.

Uno de los aspectos diferenciales más evidentes del español europeo y americano es el tuteo frente al voseo y el ustedeo en plural.

En estos momentos, muchos de los ejercicios se han adaptado ya al voseo típico y al ustedeo, aunque aún no todos y posiblemente de manera imperfecta.

A los estudiantes americanos que tutean y ustedean, os (les) pedimos disculpas si en alguno de ellos os (les) forzamos a tutear.

---

Orden de los constituyentes de la oración

Orden básico

Tanto en catalán como en español, existe un orden básico de los elementos de la oración que es de todos conocido:

SUJETO EXPLÍCITO > VERBO > COMPLEMENTOS

Esto es así porque, normalmente, el sujeto es algo que se da por ya conocido y lo que se aporta de nuevo está en el verbo y sus complementos.

Por eso se llama a eso “predicado”, o sea, lo que se predica, publica o dice (del sujeto).

Técnicamente, aquello de lo que se habla (ya conocido) se conoce como tema y la información nueva que se presenta se denomina rema.

El orden básico es neutro y meramente descriptivo. Por ejemplo:

  • Nosaltres no cuinem. (Nosotros no cocinamos.)

  • Vosaltres cuineu. (Vosotros cocináis.)

Orden marcado

En muchas ocasiones, el sujeto no es la información ya conocida sino precisamente aquello de lo que pretende informar. Lo natural, entonces, es desplazarlo hacia el final de la oración. A este tipo de alteraciones del orden básico se las llama orden marcado.

Aunque las oraciones que se ofrecen para traducir vengan desprovistas de contexto, cuando su orden sea marcado hay que suponer siempre que corresponden a una situación adecuada para utilizarlas y traducirlas en consecuencia.

Por ejemplo, cuando la información que se aporta como respuesta a una pregunta está contenida en el sujeto:

  • —Qui cuina? (¿Quién cocina?)
    —Cuineu vosaltres. (Cocináis vosotros.)
    (Y no Vosaltres cuineu, que sonaría forzada como respuesta.)

Esto es así incluso cuando hay complementos:

  • —Qui cuina la truita? (¿Quién cocina la tortilla?)
    —La truita la cuineu vosaltres. (La tortilla la cocináis vosotros.)
    (Y no Vosaltres cuineu la truita.)

También sucede con fines contrastivos:

  • Nosaltres no cuinem, cuineu vosaltres. (Nosotros no cocinamos, cocináis vosotros.)
    (Y no Nosaltres no cuinem, vosaltres cuineu, que pierde el énfasis contrastivo y suena forzada.)

Algunos enlaces


Criterios de validez de las traducciones

Como se ha visto, el orden de los constituyentes de la oración no es banal. Aunque algunos comentarios y reportes que recibimos induzcan a pensar que hay usuarios que piensan lo contrario, estamos seguros de que la mayoría de ellos construyen con mucha precisión las oraciones cuando se expresan en su idioma y que no lo hacen en cualquier orden. Sin embargo, un problema recurrente a lo largo del curso es la insistencia de algunos usuarios en responder alterando el orden de los elementos de las oraciones que se ofrecen para traducir. En algunos casos, dichas alteraciones no modifican sustancialmente el significado y tendemos a prever esas respuestas como válidas al diseñar el curso, o bien a añadirlas en cuanto se nos reportan. Sin embargo, en muchas otras ocasiones sí lo hacen y no nos es posible aceptarlas. Por eso, hay que prever que una respuesta que altere el orden de los constituyentes de la oración a traducir, aunque sea gramaticalmente correcta, sea rechazada por ser pragmáticamente inadecuada.


https://www.duolingo.com/profile/EnmanuelPu5

gracias por la informacion

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza