"I am getting off at the next station."

Traduzione:Scendo alla prossima stazione.

November 30, 2013

14 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/rsword

Sarebbe più corretto "scenderò" secondo me. Futuro certo.


https://www.duolingo.com/profile/maurara

segnaliamolo tutti


https://www.duolingo.com/profile/babbas

entrambe le forme sono corrette ma Duolingo non ne è a conoscenza


https://www.duolingo.com/profile/modelena

Sono d'accordo con gli altri. Il futuro scenderò è valido.


https://www.duolingo.com/profile/Nyiame

Mi aggiungo anch'io : perché non accetta "scenderò"?


https://www.duolingo.com/profile/piecas

idem "scenderò"


https://www.duolingo.com/profile/Paolo.mezzogori

Anch'io ho scritto scendero'....me lo da errato...ma non credo sia errato


https://www.duolingo.com/profile/sandra.des1

beh!! scendo alla prossima cambia da sto scendendo!!ma veramente da delle traduzioni ....


https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

Non va bene Sto per scendere alla prossima stazione?


https://www.duolingo.com/profile/nemi86

perchè non "scenderò"?


https://www.duolingo.com/profile/gonaria5

Scendero' alla prossima, scendo adesso.


https://www.duolingo.com/profile/gianmarino5

Per me getting sta per scendendo e no scendo come dice Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/Gianfranco797066

Get off è scendere. E un present continues che può indicare un azione futura sia una in progressione (e altre forme ancora). In italiano spesso la traduci come presente. Anche in italiano usi il presente spesso invece del futuro. Difficile che dici scendero' alla prossima fermata, ma dirai scendo alla prossima anche se è futura.

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.