1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Она собиралась прийти сегодн…

"Она собиралась прийти сегодня."

Translation:She was going to come today.

November 29, 2015



"She planned to come today." is marked incorrect. Am I missing some subtlety of aspect here? I didn't report it because I wasn't sure. Thank you.


I`m going to do smth = Я собираюсь сделать что-либо. Your sentence is "Она планировала прийти сегодня." Both translations are correct.


How about "arrive"? I know "прийти" refers to local "comings," so "arrive" would often be overkill, but we'd use it if someone were starting a new job, for example. Does "прийти" not work in that instance?


Arrive is translated here as "прибывать". Она собиралась прибыть сегодня sounds very old-fashioned and I can hardly imagine this being used in modern speech ;) But technicaly it is right :) Other synonyms I'd use in this sentence are appear, show up - явиться/появиться.


But "arrive" isn't very old-fashioned, so translating it with an old-fashioned word would be out of place. You're saying don't use "прийти" in the situation I described, use явиться/появиться, instead? She was going to "appear" today at her new workplace? (obviously the literal English translation failing in this instance)


Arrive stands for приезжать as well, which also doesn't work in the mentioned above situations. I'd use come (прийти) or show up/turn up or appear (появиться)


''She planned to come today'' still is not fixed


"Прийти" ("придти") звучит очень непонятно и неестественно в обычном темпе произношения!


And why not "She was planning to arrive today?"


I agree. In this sentence, I think that "arrive" should be accepted. If it's formal, OK, that doesn't make it wrong, does it?


Sounds a bit formal to me. I'd translate this as "Она планировала прибыть/приехать сегодня."


What means "was going to do something"?


It means the person was planning on doing something, but didn't


i have been thinking of собираться as to intend to...do whatever. Is this incorrect or incomplete?


It's a bit broader. Here's the run-down: https://www.duolingo.com/skill/ru/Plans


Sorry, but I am still unclear as to why She intended to come today is any different from She was going to come today. In my mind they are completely interchangeable.


For example, I would say, "I was going to do that yesterday" in situations where I would be very unlikely to say, "I intended to do that yesterday" or "I planned / was planning to do that yesterday." Certainly the meanings tend to coincide, but "intend" or "plan" add a certain nuance that "going to" lacks.

My impression is that "собираться" is more generalized in use than "plan" or "intend" but not quite so much as "going to," which seems to be further down the path of taking an "actual" verb and "wearing down" its specific meaning to become merely grammatical in nature. I don't think the same phenomenon applies to "plan" or "intend." If you "planned" or "intended" to do something, you really did have to "plan" or "intend" it, but if you were "going to" do something, you need not have actually been "going" anywhere.

(None of this is to opine on the acceptability of "intended" as a translation here; I don't know/recall how that's handled in the course. If it's accepted elsewhere for "собираться," I don't know why it wouldn't be here.)


next question, does я собираюсь на лекцию translate as i am going to the lecture. or I am going to go to the lecture? I assume it is the first, and if so then would the second be я буду собираться на лекцию? arg.


Having verified the matter with a native Russian speaker, it's the second.


I am going to go to the lecture - Я собираюсь на лекцию or Я собираюсь пойти на лекцию (I may change my mind), when "I am going to the lecture" - Я иду на лекцию (definitely).

Я буду собираться на лекцию - I'll be getting ready for the lecture.


Why not: "She was going to arrive today." ?


Because to arrive doesn't mean прийти.

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.