"Lui ha molta paura dei cani."

Traduzione:He is very afraid of dogs.

November 30, 2013

28 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/GiacomoSpo

la frase è (lui ha molta paura dei cani) e l'ho tradotta cosi( he has very fear of dogs) l'altra frase in inglese, ovvero (he is very afraid of dogs) significa (lui è molto spaventato dai cani) non ho ragione???


https://www.duolingo.com/profile/Bendicho87

Non bisogna tradurre letteralmente dall'italiano. In Inglese il verbo afraid regge solo il verbo essere! Quindi si dice sempre HE IS AFRAID.


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

sono d'accordo con il concetto generale ma mi tocca fare una precisazione: la traduzione letterale di "io ho paura" è "i am afraid", le traduzioni letterali sono traduzioni corrette, che se non esiste la forma esattamente corrispondente restituiscono la forma più fedele al significato e alla sintassi... nella bieca pratica si intende letterale la traduzione più "semplice" per quanto riguarda l'uso del vocabolario, ma pur sempre una traduzione corretta. Mentre ciò che non si può mai fare e per il quale non esiste neanche un nome specifico è la traduzione parola per parola senza ragionare sulla frase nel suo insieme. NON si devono tradurre le singole parole ma l'intera frase. La traduzione letterale è quella che restituisce (spesso in una forma non particolarmente elegante) l'esatto significato della frase con le parole più simili e gli elementi nello stesso ordine (se possibile).


https://www.duolingo.com/profile/MiriamMagg2

Concordo. Ho scritto la stessa cosa..


https://www.duolingo.com/profile/CiroBoy

Si hai ragione Duolingo incomincia ad essere fuorviante il verbo Avere nella Affermativa coniugato al presente indcativo alla terza persona singolare nella forma estesa = He Has e nella forma contratta= He"s Correggetemi se sbaglio


https://www.duolingo.com/profile/Pia500821

Anche per me è la strssa cosa, perche lo da sbagliato quando una precedente frase era stata tradotta esattamente cosi?


https://www.duolingo.com/profile/Mongibello92

Non capisco. Lui ha molta paura dei cani = He has very fear of dogs. Lui è molto spaventato dai cani = He is very afraid of dogs. Ok che il senso è lo stesso, ma la risposta che da Duolingo è sbagliata, credo.


https://www.duolingo.com/profile/anna64844

Perché nel suggerimento di paura dà solo fear e poi nella traduzione lo dà sbagliato e dice che si deve mettere afraid?....


https://www.duolingo.com/profile/GelsominaG3

Anche io ho pensato la stessa cosa


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

perché "paura" si dice fear, ma in inglese non si dice "avere" paura ma... to be afraid... e afraid non è tecnicamente la traduzione di nessuna parola quindi dall'italiano non c'è nessuna parola che cercata sul dizionario da sola ci darà "afraid" come traduzione.

Sono cose che uno deve imparare e ricordare, "afraid" sarebbe un po' come "spaventato", ma spaventato è frightened e non si usa nello stesso modo di "aver paura"... uno è spaventato per un momento, o in un momento specifico, mentre "si ha paura" (ad esempio dei cani) come condizione permanente, e "afraid" traduce questo.

non diciamo "è spaventato dai cani" a meno che non si parli di una situazione contingente in cui la persona in questione, in questo momento, sia spaventato da degli specifici cani

Quindi tra le possibili traduzioni (che non sono suggerimenti appunto) di "paura" come qualcosa che si "ha" (perchè anche in inglese fear è introdotto da have) c'è fear, ma gli anglofoni sono più usi dire "be afraid" che appunto non ha una traduzione per le due parole separate.

https://forum.duolingo.com/comment/45434291


https://www.duolingo.com/profile/birba8

Ma non è il verbo avere? Non ci va has?


https://www.duolingo.com/profile/DresarentM

Il verbo afraid regge il "to be" non il "to have".


https://www.duolingo.com/profile/simomimi

Anche io ho messo fear e me lo ha dato errore ,perche'?


https://www.duolingo.com/profile/Luke677099

qui ci vuole il verbo to be e non to have, per il semplice motivo che per quanto riguarda sensazioni ci vuole il verbo to be.


https://www.duolingo.com/profile/c.poli78

Perchè non va bene mettere of the dog? quando si usa of ?


https://www.duolingo.com/profile/goti83

Il the si utilizza davanti ad un soggetto specifico....in questa frase ci si riferiva ai cani in senso generale.


https://www.duolingo.com/profile/kk812

Era sbagliato non per via di of ma dog , doveva essere dogs


https://www.duolingo.com/profile/B3.b0

Ho usato he is very afraid about dogs. Può ritenersi corretta?


https://www.duolingo.com/profile/Tfue11

È corretto anche con to


https://www.duolingo.com/profile/Angelo687236

Chi vi ha insegnato inglesie? Ahahahah


https://www.duolingo.com/profile/Angelo791519

Forse perché viene inteso "avere paura" Come "essere spaventato". Solo che avere paura indica uno stato costante, esserlo può essere temporaneo. Dipende dal contesto


https://www.duolingo.com/profile/Lucia288699

Secondo me sto Duolingo per essere serio dovrebbe avere nella chat dei professori MADRELINGUA che spiegano le risposte..che senso ha commentarle tra di noi?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

sì... è un'applicazione gratuita e ci sono dei madrelingua volontari che con molta pazienza rispondono... ma se dovessero leggere tutti i commenti e rispondere a tutti dovrebbero essere pagati, non trovi? e hai notato quanto siamo mediamente indisciplinati? quasi nessuno legge i commenti già presenti e le stesse domande, a cui magari è già stata data una risposta, vengono ripetute più e più volte...


https://www.duolingo.com/profile/Lucia288699

Infatti proprio per evitare centomila pareri la risposta errata o corretta andrebbe spiegata dall'app con la regola grammaticale. Uguale per tutti.


https://www.duolingo.com/profile/Fernanda523753

Perché mettete gli aiuti sbagliati? Cosa volete dimostrare?????


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

https://forum.duolingo.com/comment/45434291 non vogliono dimostrare nulla. Qui trovi solo altri studenti.

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.