Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Lui ha molta paura dei cani."

Traduzione:He is very afraid of dogs.

4 anni fa

10 commenti


https://www.duolingo.com/GiacomoSpo

la frase è (lui ha molta paura dei cani) e l'ho tradotta cosi( he has very fear of dogs) l'altra frase in inglese, ovvero (he is very afraid of dogs) significa (lui è molto spaventato dai cani) non ho ragione???

4 anni fa

https://www.duolingo.com/NerdissimoPC

Non capisco. Lui ha molta paura dei cani = He has very fear of dogs. Lui è molto spaventato dai cani = He is very afraid of dogs. Ok che il senso è lo stesso, ma la risposta che da Duolingo è sbagliata, credo.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/c.poli78

Perchè non va bene mettere of the dog? quando si usa of ?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/goti83

Il the si utilizza davanti ad un soggetto specifico....in questa frase ci si riferiva ai cani in senso generale.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/birba8

Ma non è il verbo avere? Non ci va has?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/DresarentM

Il verbo afraid regge il "to be" non il "to have".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/RobertoFra694411

Ho usato he is very afraid about dogs. Può ritenersi corretta?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/mrddter

fear no? strano

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/Tfue11

È corretto anche con to

3 mesi fa

https://www.duolingo.com/maurilio.g

E poi dog è singolare.

4 anni fa