Translation:After that, I should not be going there.
What word makes it clear that "I should not go there" is wrong? How to say "I should not go there" as opposed to "..be going.."?
Maybe that идти is imperfective, but that seems picky as the English doesn't really correspond in this case.
If anything, the version with "I should not go there" corresponds more to the general/habitual, while "I should not be going there" has a whiff of the immediate present, though I'd have trouble explaining why - just usage.
Need a Russian to explain this one to me. Can't make heads or tails of this phrase.
Could a native/fluent Russian speaker elaborate on how this figure of speech works? Especially: is this стои'т, "be, stand" (as the voice pronounces it) or should it be сто'ит, "cost, worth"? Unfortunately, we can't trust the TTS choice of stress.
I dislike trying to learn something on the basis of one example. Can you give another?
Hello, friend! Of course it should be "worth" - сто'ит (the voice pronounces incorrecly). Actually, it is very bad - there are too many voice errors in Duo.
To your second asking. For example, "Не стоит играть с огнём" - "Do not play with fire", "Не стоит плакать, давайте решать проблему" - "No need to cry, let's solve the problem"; "это того не стоит" - "it is not worth that" (about futility of actions); "не стоит туда ходить" - "you shouldn't walk there"; "что Вы, что Вы, не стоит!"(sounds [што'вышто'вы] together and stress "o") - "Oh, no, thank you for your concern".
It is interesting, that depending on the situation, “не стоит” can sound very polite, and vice versa, very impolite.
Sorry for my poor English.
Many thanks! And your English is perfectly understandable. To understand when this expression is polite/impolite, maybe I'll just try using on the street and see how people react. )))
I'm interested also by how it subtly shifts from "not worth" in some examples to "shouldn't" in others.
I think, every time when Russians say "не стоит", they mean definitely "not worth" and nothing else. "No need... you shouldn't... do not do smth..." are all included in "not worth" in our Russian mind.
Keep in your head always "not worth", and and then you can fit any lingusitic nuances for each example.
The impolite version: "Не стоило мне этого говорить". I mean "In vain you told me that. Now you have problems, guy".
Or "не стоит мне писать". I mean "I'm tired of you, and I'm not going to answer". (It is not about you, Andy. Write me! Write me more!)
This is an interesting note. Really, are there differences between " there is no point in..." and "it's not worth it to smb" in English?
I think, It is simply an advice. And only your intonation determines your intention: a weak or a strong command.
By the way, about "не стоило мне этого говорить" - this phrase has also another meaning: "Oh, why did I say that?!")))
So, we have: 1) it is not worth it; 2) there is no point in; 3) there is no reason to do; ( and as a bonus 4) there is a reason not to do = shouldn't)