Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Das wird nicht gewährleistet."

Traducción:Eso no se garantiza.

Hace 2 años

21 comentarios


https://www.duolingo.com/SilvanaJPC
SilvanaJPC
  • 18
  • 12
  • 11
  • 10
  • 4
  • 2
  • 2

Seria como : Eso no esta garantizado.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Nikeayuiop

Yo lo veo como: eso no será garantizado

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Nikeayuiop

Leí la respuesta de alguien más abajo y ya entendí En todo caso alguien sabe cómo se dice en alemán: eso no será garantizado?

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Yuri724
Yuri724
  • 12
  • 7
  • 6
  • 6

Si el tema es la "voz pasiva" la traducción debería poder hacerse con la estructura de la forma pasiva en español, no?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/anabenito3491

Me parece que debería traducirse como dices.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JavierC.Alk

Como seria?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ahh_bueno
ahh_bueno
  • 25
  • 17
  • 12
  • 4
  • 4
  • 4

Tienes razón, lo más apropiado sería: "Eso no está garantizado". Aunque la traducción que se sugiere ("Eso no se garantiza") es pasiva refleja, un tipo especial de pasiva que se construye con "se" + voz activa.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/elvirapf

Está muy mal hecho. Hay 4 tipos de voz pasiva en alemán en todos los libros de gramática. Y aquí no paran de repetir el mismo y además las traducciones no están bien.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Leo_Zenit
Leo_Zenit
  • 22
  • 17
  • 9
  • 552

Entiendo, no veo un enlace donde aportes informacion o un comentario mas informativo tu comentario-critica no aporta mucho, saludos!!

http://www.alemansencillo.com/la-pasiva-en-aleman

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/anabenito3491

Creo que ella tiene razón que muchas veces las traducciones al español no están correctas. Mejor si añades información como lo haces tú pero criticar algo no está mal.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Nodeliemt
Nodeliemt
  • 14
  • 13
  • 10
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5

Gracias por el enlace, ahora lo entiendo mucho mejor :)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/darkluisge

Muchas gracias por el enlace. Yo también estaba un poco confundido. Yo creo que este tipo de temas sí merecen una explicación sustancial.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/SonnyPingelB

Estoy totalmente de acuerdo

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/nothor

Literalmente: "Eso no ES garantizado", si decimos "Eso no ESTÁ garantizado" la traducción sería "Das IST nicht gewährleistet"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/JohnHenryFord

"Eso no está garantizado" = "Eso no es garantizado" = "Das ist nicht gewährleistet", ya que en alemán no hay distinción entre " "ser" y "estar".

Aún así tu comentario es interesante y útil, pues ayuda a entender por qué para traducir al español esta oración se prefiere la voz pasiva refleja ("Eso no se garantiza"), pues su forma más usual ("Eso no está garantizado") corresponde en alemán a la función predicativa de un adjetivo en presente simple ("Das ist nicht gewährleistet").

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/jomagasa

Aceptan, eso no se garantiza...

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/adolfofede

CUAL ES LA DIFERENCIA CON LAS ORACIONES NORMALES?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Roco575769

Muy bueno el link. Gracias

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SonnyPingelB

Eso no se garantizará, creo que Ich werde indica futuro. Er wird Essen, él va a comer

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/ahh_bueno
ahh_bueno
  • 25
  • 17
  • 12
  • 4
  • 4
  • 4

El verbo auxiliar "werden" se usa para el futuro, tienes razón. Pero también se utiliza para formar un tipo de oraciones pasivas, concretamente la oración pasiva de proceso (Vorgangpassiv).

La clave está en el verbo no auxiliar (el del final). Si el verbo esta en infinitivo entonces se trata de futuro, si el verbo es un participio (Partizip II) entonces es pasiva.

Ich werde suchen = Buscaré

Ich werde gesucht = Soy buscado / Estoy siendo buscado

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/SonnyPingelB

Gracias, muy buena y clara tu exposición. Opino que para este tipo de oraciones debió haberse dado con antelación un explicación al respecto para no caer en tantos errores como para mi ha sido ésta, una unidad nefasta, poco clara y con traducciones que dejaron mucho que desear

Hace 11 meses