"Why does she cook?"
Translation:Зачем она готовит?
pardon me if this has been posted some where else, but what is the difference between the usage of "зачем" and "почему"? both are accepted as answers
Use «почему» when asked about the cause (something that happened before).
Use «зачем» when asking about the goal (which is usually in the future).
Sometimes «почему» might be used instead of «зачем», but not the other way around («зачем» is more specific).
"зачем" is "what for". "почему" is "why".. very subtle difference. I think "what for" isn't used much in english.. but in russian we use "зачем" a lot.
May I say Почему means"what is the reason" while зачем means "what is the aim"?
Then it's no longer clear who or what is cooking here. Maybe in the right context but without context it doesn't work.
Ok...I got the answer right but wanted to confirm that if it were already established that "she" is the subject, она would be unnecessary...
I won't say definitely that it never works, but even if it's known who the subject is I still would expect to hear она here.
technically, but i think its incorrect so you dont see зачем and почему as the same
That's not really right. Почему is also "why", "because" is usually "потому что". The difference is that почему asks about the cause and зачем is about the purpose - more like "what for".
Can one put together the difference between 'почему', 'зачем' and 'для чего'? Thank you!