"You like apples."
Translation:Вы любите яблоки.
From comments on other threads, it would seem to depend on whether you mean apples in general a particular set of apples; in the case of любить, it refers to apples in general.
enumeriusfárukus: ш is actually always hard, it is written with a soft sign because it used to be soft (before the 20th century)
The singular informal form here would be "Ты любишь". For plural/formal it's "Вы любите".
Яблоко is a neuter word, and according to the declension tables, it's plural should be яблока for both nominative and accusative cases, but it's not for either - its яблоки. "apples" = яблоки is apparently an exception to the declension tables for noun endings. I've never found an explanation for this, only the statement that it's an exception (which it obviously is, since it doesn't follow the declension tables.)
I have yet to figure out whether the exception extends to other cases as well.