"She would have managed to eat the whole fish."
Traduzione:Sarebbe riuscita a mangiare il pesce intero.
27 commentiQuesta discussione è chiusa.
1776
Sarebbe riuscita a mangiare tutto il pesce.
Ho risposto così accettato.
Anche io sto imparando. Nella lingua le cose che sembrano strano ci saranno per tutta la vita, perché non finirò mai ad apprendere tutto, come la lingua italiana, dopo tanti anni faccio piu errori in italiano che in inglese. non posso essere molto critico.
Ho trovato qualche esempio potrebbe essere utile.
☆ To manage {v.} = gestire, governare, condurre, amministrare, dirigere, maneggiare, procurare, manovrare.
☆ To manage {v. i.} = riuscire, arrangiarsi.
_ The European Union cannot manage to do this on its own.
L'Unione europea non può riuscire a fare questo da sola.
_ You always manage to help me.
Tu riesci sempre ad aiutarmi.
_ Let's see if you manage to survive without food.
Vediamo se riesci (riuscite) a sopravvivere senza cibo.
_ I'm sure we will manage to eat everything.
Sono sicuro che riusciremo a mangiare tutto.
Io non lo so da quanto tempo stai studiando l'inglese,pero voglio ringraziarti per I tuoi preziosi interventi, che personalmente trovo molto utili .(Non sono italiana, ho imparato la lingua italiana da sola ,faccio speso errori con le doppie ),aparte questo sono fiera quando mi dicono che parlo meglio di un italiano .L' inglese e un altro obietivo che devo raggiungere al meno quanto in italiano ....Grazie!
580
Ciao arioooo,i tuoi esempi sono sempre preziosi.Grazie! Posso chiederti se sei di madre lingua Inglese? Buona serata
1123
Duolingo nella sezione italiano inglese è ancora distante anni luce da quello della sezione inglese francese. Certe traduzioni sono sgrammaticate e quantomeno dubbie, altre volte è di una pignoleria esagerata. A noi non resta che segnalare e sperare che migliori...
686
sì, si somigliano molto come suoni, si capisce bene la differenza perché (sempre) si trova o the whole (l'intero) oppure all the (tutto il).
Non esistono né whole the e nemmeno the all