Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"She would have managed to eat the whole fish."

Traduzione:Sarebbe riuscita a mangiare il pesce intero.

0
4 anni fa

24 commenti


https://www.duolingo.com/FilipPolak
FilipPolak
  • 15
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 6
  • 5
  • 4

"sarebbe stata in grado" nemmeno me l'ha passato... soluzioni corrette "lei stata in grado di mangiare tutto il pesce" o.o

7
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Josef_Knehct
Josef_Knehct
  • 25
  • 25
  • 24
  • 19
  • 9
  • 6

Duolingo nella sezione italiano inglese è ancora distante anni luce da quello della sezione inglese francese. Certe traduzioni sono sgrammaticate e quantomeno dubbie, altre volte è di una pignoleria esagerata. A noi non resta che segnalare e sperare che migliori...

7
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefania.b14

She would have been able = sarebbe stata in grado

5
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/davide978d

maneged to eat ?!

5
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/kik54

Sarebbe stata capace di mangiare il pesce intero: chi mi spiega perché questa traduzione è sbagliata? Grazie

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefania.b14

she would have been able to eat....

2
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/cypherinfo

capace per me è sbagliata perchè ha a che fare con "can" e non con "manage".

-3
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/GaetanoUsa

Anch'io ho risposto così

-4
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/AngeloPacifici

impossibile spiegarlo. La frase è giusta. A.P.

-4
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/dariodario19

Non ha senso!

0
Rispondi1 mese fa

https://www.duolingo.com/StefanoJ90

non si capisce per niente "whole", sembra dica HOW :S

-1
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Monica832894

avrebbe saputo come o sarebbe stata in grado è corretto!

-1
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/Gerardo628373
Gerardo628373
  • 25
  • 23
  • 10
  • 9
  • 8
  • 5
  • 225

Lo spero per lei

-1
Rispondi2 mesi fa

https://www.duolingo.com/soreIIina
soreIIina
  • 17
  • 16
  • 13

BAH

-3
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/enrica.ant

Mah

-4
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/cypherinfo

"Avrebbe fatto in modo da mangiare tutto il pesce." per me va bene.

-5
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/DocCod
DocCod
  • 25
  • 1632

In primis la traduzione proposta da DL è corretta: "manage to" infatti significa "riuscire". Quindi il tuo "avrebbe fatto in modo" è del tutto campato in aria.

In secondo luogo, la frase da te proposta oltre che inaccettabile come traduzione è anche inaccettabile in italiano in quanto sgrammaticata.

Una domanda: ma non sei italiano?

-1
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/AngeloPacifici

anche questa traduzione dovrebbe essere accettata. A.P.

-2
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/Alessandro3309

Sono d'accordo. Aggiornate le possibilità di risposta, grazie.

-4
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/FeBlax

Hai ragione!

-2
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/romagno45

se vogliamo fare dell'accademia facciamola ma nessuno penso direbbe una cosa simile in inglese. Lei avrebbe mangiato l'intero pesce She would have ate the whole fish

-9
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/AngeloPacifici

attenzione ai participi: non "ate" ma "eaten". A.P.

5
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/romagno45

Certo eaten, errore di battitura ma parliamo della frase, non facciamo i precisini!!!

-7
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/CaterinaCo3

anche io ho scritto questo

-2
Rispondi4 anni fa