Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Ella tuvo dos días de fama."

Traduction :Elle a eu deux jours de célébrité.

il y a 2 ans

5 commentaires


https://www.duolingo.com/Marvillon

En français nous disons " jours de gloire" pour ce type d'expression. Ce qui reviendrait à "Elle a eu deux jours de gloire", on dit de façon plus courante "Il a eu son quart d'heure de gloire".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/DominoDomino59

effectivement, en français, on dit "deux jours de GLOIRE" !!!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/j.adda
j.adda
  • 25
  • 21

deux jours de gloire, mais je reconnais que célébrit est mieux

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Houarn

Autant il y a des cas où je suis d'accord avec les critiques (et où j'en fais moi-même) autant là je trouve que vous chipotez.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Didou.51-17

Il serait nécessaire qu'un Castillan s'exprime pour dire si D.L cherche à nous apprendre du vocabulaire en combinant des mots, ou si D.L nous présente une expression typique castillane et dans ce cas, après nous avoir donné le mot à mot, qu'il glisse l'expression franchouillarde correspondante ( en l’occurrence ici on peut effectivement avoir deux expressions légèrement différentes : 2 jours de gloire [pour une durée réelle] ou 1/4 d'heure de gloire [pour une durée infime])

il y a 2 semaines