1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Я думал, ты много читаешь."

"Я думал, ты много читаешь."

Translation:I thought you read a lot.

November 29, 2015



why is there no что at the beggining of the second clause? Is it optional in some cases?


As already mentioned, it's optional. Just like the English that .


I'm curious, too. I'd imagine that, for simple constructions like this, native speakers don't always follow the rules. But I'm still curious, nevertheless.


It's optional, "я думал, что ты много читаешь" is perfectly acceptable


as a female, do I say думала? my teacher mentioned that about something else, and I am curious if it is the same in this case


Yes for past tense you will say думала if female and думал if male. This applies to other past tense forms as well such as читала, ждала, говорила, etc. The present tense doesn't discriminate between gender as both male and female would say "я думаю." It's very similar to French if you have any experience as it's equivalent to pensé/pensée for past and pense for present.


Do i say думало if i am am attack helicopter?


Sorry, вертолёт is masculine. : )


The second verb does not need to be in past tense too?


Yes, this is explained in the notes for the lesson.


Does this mean "I thought [that] you read a lot" or "I thought [while] you read a lot"? i.e. does the second part of the sentence tell us what the speaker thought, or does it link two separate actions?


It means "I thought that you read a lot".

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.