"Do you know where the gallery is? It is up ahead."
Translation:Ты знаешь, где галерея? Она впереди.
41 CommentsThis discussion is locked.
E.g. if you ask with the indefinite pronoun "это", you can be answered with it as well: "Где это находится? Это находится впереди". All in all, он/она/оно reflect something particular and you mentioned it, you or your listener can replace them with the particular subject. Это is usually when you can't, when you haven't mentioned the thing or it cannot be mentioned (e.g. it was a description or a verb, you can't address a description or a verb with personal pronouns, or the object of the word is banned, or there is no term yet for this in human language).
1824
Is the reason you use 'Она' instead of 'Оно' here due to 'галерея' being feminine? Just wondering because I thought you would always use 'Оно' for 'it'.
2508
No, it is not wrong:
Ты знаешь, где галерея находится?
Ты знаешь, где находится галерея?
P.S. These both are correct, but the second one is more native.
2508
Yes. Usually "вперё́д" is used with a direction of movement, and "впереди́" with a location of an object.
We have to go forward because our goal is up ahead
Мы должны идти вперёд, потому что наша цель впереди.
279
My guess is "up ahead" is somehow closer than "ahead", which is more vague... Like, "up ahead" is something similar to "right in front of you" and "ahead" is "somewhere in that direction", if it makes sense...
You can use "знаешь"/"знаете" as a translation and that would be correct, but in Russian there are some nuances in interpretation.
"Ты знаешь, где находится галерея?" is nore likely to be used when I want to know where the gallery is and I hope you can tell me.
"Знаешь, где находится галерея?" is more likely to be used when I already know the answer and I want to know whether you know it too or if I have to tell you.
It's not a strict rule, but that's how it's more likely to be interpreted by a native speaker.