"You make breakfast."
Translation:Вы готовите завтрак.
Do you need the pronouns when the conjugation is unambiguous? I entered "Готовишь завтрак" and it was marked as incorrect
You have a fair point here but in spoken Russian pronouns are always used. Unless it's an answer to some question.
-что я делаю завтра утром? -готовишь завтрак.
In this case the word "ты" can be skipped.
i was told ty and vy were the same but formal and informal but i put ty and i got it wrong, is it not the same as vash a tvoi?