Translation:There is a large and comfortable bed in my sister's room.
Can you accept "large comfortable bed ..." as a correct translation? The word "and" is not often used between adjectives. Translating literally "large and comfortable bed ...." sounds strange.
The Russian sentence, too, will sound more natural without и between the adjectives. И is not, by any means, required here, given that большая is about the size and удобная is about comfort.
What is the difference between «у моей сестры в комнате» and «в комнате моей сестры»?
The first is very common, the second sounds quite formal and stiff. Any word can be emphasized by intonation in either phrase.
I think it's the emphasis: 1 - 'моя сестра' is emphasised and 2 - 'комната'
'there is a big comfortable bed in my sister's room' - is marked wrong. It sounds awkward with 'and' although that's not wrong. But what I wrote is not wrong and sounds more natural.
yes, was wondering why they pronounced it as сёстры before realising it was just plain wrong
"У моей сестры" but the voice says "У моей сёстры". Is this the correct pronounciation here please?
No! It is incorrect! У моей сестры - emphasis on "ы", and е not ё.
Сёстры is plural in nominative case.
The bed is not the object, but the subject of the verb стоит (the verb is intransitive, which means it cannot take direct objects). And you were right assuming that the case is nominative. By the way, with feminine nouns such as кровать (ending in ь) there is no difference between accusative and nominative forms.
You are right. The given Russian sentence can also be rendered in English as “My sister has a large and comfortable bed in her room”.
"My sister has a large, comfortable bed in her room" is not accepted. Reporting Feb2019
(Also reported "there is a large, comfortable bed in my sister's room" and "there is a large, comfortable bed standing in my sister's room". It's maddening when you have to make your sentence less grammatical just to pass an exercise.)
"My sister has a big and comfortable bed in the room. " - wasn't accepted. I reported.
Can I say: "in my sister's room a big and comfortable bed is standing (or stands)"?
I don't think this is actually ungrammatical, but it is unnatural. If you want to parallel the Russian to get a sense of the English, "In my sister's room stands a large and comfortable bed" is better, but is literary phrasing. The given translation is the best I can think of.
Thank you. About literary phrasing. Do you mean if a verb is first in a sentence and a noun is second - poets say like that?
Hmm. You're making me think about my own native language. This is a good thing, but it tickles. ))
I think the essence is this: Like Russian, English uses SVO (subject-verb-object) for neutral order, but it's stronger because we don't have noun cases to give more flexibility. Any significant departure is generally for effect. There has been a cultural shift towards simpler, informal structures and away from sophisticated structures, so the latter now sound literary or a bit archaic.
In this case, the subject is the bed, so this is an inverted sentence order. Also, English doesn't usually specify standing/lying unless it's contrary to expectations, like "There is a chair lying in the room". So these departures create an effect, which make the sentence less casual, and thus more literary or poetic.
Except for an imperative, putting the main verb first would be quite unusual in English, so that would create quite a strong effect. Any such phrasing for this sentence that I can think of would be quite contorted, meaning you could only get away with it in poetry. )))
This is my two cents worth - are there any English writing teachers here?
I had this as a click-on-the-word listening ex., but stoit and i were not shown.
You think, you know how to swear in Russian? Well, you don’t, although you may have learned a few foul words that come like sh*t from your dirty mouth. You definitely don’t belong to this group.